photo Gaelle Leroyer . Poète québécoise, invitée le 17 avril avec Murielle Compère-Demarcy et Khaled Youssef pour leurs livres sur l’exil, Nancy Reichl Lange nous offre un extrait de son dernier recueil, Trajectoires/Traduire les lieux-tome 2, dont elle lira des passages lors de la rencontre au Bistrot Poète. . S’enraciner ailleurs . Halifax 1951 homme de défis et d’impossible outilleur immigrant l’étranger arrive aimanté de Grand Nord . derrière lui le.. Read More
Joël Dely : astropoète à découvrir.
. Assis au bord du petit torrent, J’ai laissé mon histoire couler au fil de l’eau. Fichue mémoire, collée sur mon front, Histoire ridée, froissée, alourdie par le temps qui passe, Comme ces brouillons chiffonnés jetés à l’infini. Vois tu, nous sommes bien plus que cela, Bien plus que ces ornières qui font trembler nos pas. Lorsque la vie nous fait mal, nous oublions, Oublions le soleil qui réchauffe notre.. Read More
Antoine Simon : « Vitrine »
. photo mbp – « Vitrine » Vitrine . ; Dans la vitrine du tailleur un écorché de costume sanguinole de tous ses fils . Dans la vitrine du prêteur les gages d’honnêteté sont convertis en carats . Dans la vitrine du coiffeur les jeux de mots mêlés s’atiffent d’un mauvais hair de circonstance . Dans la vitrine du libraire la poésie unit les titres qui produisent du texte obscur . Dans.. Read More
Raymond Prunier : Effacements
photo de couverture : « Sfumato », Marilyne Bertoncini . effacements . sur le clavier des sous bois entre les bouleaux et les ombres un vent de février joue le soir des airs amuïs qui font revenir nos devanciers le soleil même ne consent pas à pénétrer cette tombe crue où dansent les obscurs absents leurs chants graves cafouillent imitant les cimes ce ressac éternel des marées où l’enfance et la mort.. Read More
SU Dong po et Xin Qiji – 2 classiques chinois traduits par Ghillem Fabre aux éditions Po&psy
. Fidèles à leur tradition qui met à la disposition des lecteurs des textes rares venus du monde entier, les éditions Po&psy publient en 2025 un recueil de poèmes de la tradition chinoise traduits par Ghillem Fabre. J’ai choisi de vous présenter deux poètes de l’anthologie, dont les textes appartiennent à un genre particulier : la poésie chantée nommée « ci » ((chinois simplifié 词, chinois traditionnel 詞, pinyin cí, Wade-Giles tz’u, EFEO ts’eu). Il s’agit d’une forme.. Read More
Lea Cerveau : « Je ne peux pas sauver le monde »
. Je ne peux pas sauver le monde je peux seulement aimer jusqu’à ce que la paix trouve sa place . dedans et dehors . je peux seulement pleuvoir de tendresse éclater de douceur me déverser en étreintes infinies jusqu’à ce que la haine étouffe sous le poids de nos rires . nous ne pouvons pas sauver le monde seulement nous serrer plus fort pour que tous les espaces vides.. Read More
Niels Hav : « Il y a de l’attente aux portes du Paradis »
. Il y a de l’attente aux portes du Paradis . S’il vous plaît, envoyez de bonnes nouvelles si vous en avez. Tous les morts doivent entrer par la même porte. Dieu n’est pas raciste ? La mort ne fait pas de discrimination. Le principe d’égalité devant la loi est fondamental. . On a oublié un truc qu’on peut appeler « le problème ». Même les meilleurs parviennent à se mentir à.. Read More
Marc-Henri Arfeux : poème contre l’oubli – 27 janvier 1945
Marc-Henri Arfeux, L’Homme rouge, acrylique et pastels gras sur toile 2012 et Décembre 2024 . Le 27 janvier 1945, les troupes soviétiques découvraient l’inconcevable et libéraient le camp de concentration et d’extermination d’Auschwitz-Birkenau. Quatre-vingts ans plus tard, les survivants sont de moins en moins nombreux – une cinquantaine se sont réunis hier, pour rappeler, en cet anniversaire, qu’il ne faut pas oublier l’inconcevable. Les témoignages directs de la Shoa, disparaissent, à.. Read More
Samuel Thyrion, 2 poèmes d’un semeur d’émotions et de poésie
photo de couverture : Muriel Verstichel . J’ai rencontré Samuel Thyrion lors de la 2ème édition du Marché de la poésie de Lille : il lisait un extrait de Fugues – recueil en cours d’écriture – avec le violon alto de Christelle Rimbert qui m’a aussi accompagnée dans la lecture de L’Anneau de Chillida, au bar Le Bel Ouvrage où Embarquement Poétique avait organisé le 6 décembre 2024, en collaboration.. Read More
LEE Kuei-shien, « La Trinité », traduit par Elizabeth Guyon-Spennato
image de couverture générée par IA . LEE Kuei-Shien est un important poète taiwanais qui vient de disparaître, le 15 janvier 2025. Il avait confié à Elizabeth Guyon-Spennato, sa traductrice et amie, le fichier de toutes ses poésies, dont une sélection est publiée sur le numéro de janvier 2025 (à paraître) de la revue Phoenix. Le poème inédit qui nous est offert a fait l’objet d’une lecture lors de la.. Read More