(en cours de construction, au fil des traductions )

La lecture des poèmes dans la langue d’origine à écouter ici :

Italy: Sabrina De Canio

Japan: Mari Kashiwagi

India: Nalini Tandon,

Italy: Irene Sabetta

India: Meher Pestonji,

Romania: Violeta Anciu,

India: Neerja Sachdev

Nigeria: Elizabeth O Ogunmodede

India-Spain: Manju Yadav

France: Marilyne Bertoncini

Montenegro: Marija Krivokapic

Germany: Antje Stehn

South Africa: MoAfrika wa Mokgathi

India: MonicaPachal,

Greece: Xanthi Hondrou-Hill

USA: Jill Sharon Kimmelmann

India: Shamenaz Shaik,

Columbia- USA: Marisol Bohorquez-Godoy

Switzerland: Lucilla Trapazzo

Chile: Amelia Cayul (Mapuche Song)

The lights are bright in Gaza

They are falling from the sky

No one is asking WHY

The world is home and watching

Nobody is standing by

The lights are low in Gaza

The children went to sleep

The fathers counting bodies

The mothers will only weep

The light’s gone out in Gaza

Just poets sit and cry

For no child will ever

Look up to the night’s sky

We want the children playing

out in the streets at night

No more fighting wars

We want them counting starts

The lights gone out in Gaza

The children joined the stars

And writing on the night sky

A chant of ancient chants

NO MORE WARS

NO MORE WARS

NO MORE WARS

Les lumières brillent à Gaza

Elles tombent du ciel

Personne ne se demande POURQUOI

Le monde entier est à la maison et observe

Et reste les  bras croisés

Les lumières sont tamisées à Gaza

Les enfants se sont endormis

Les pères comptent les corps

Les mères ne peuvent que pleurer

La lumière s’est éteinte à Gaza

Seuls les poètes s’assoient et pleurent

Car aucun enfant ne pourra plus  jamais

Regarder le ciel nocturne

Nous voulons que les enfants jouent

dans les rues la nuit

Plus de combats de guerres

Nous voulons qu’ils commencent à compter

Les lumières se sont éteintes à Gaza

Les enfants ont rejoint les étoiles

Ecrivant dans le ciel nocturne

Un chant venu du passé

PLUS DE GUERRES

PLUS DE GUERRES

PLUS DE GUERRES

*

How long must you suffer just to survive

                                  Women of Gaza and Palestine?

How long must you weep

                                   as starving children are  shot?

How long must you struggle to feed infants

                                     from dried breasts?

How long must you keep wrapping

                                   husband, parent, son, daughter 

                                   in white shrouds

Day after day, after day.

We women are no strangers to pain

We who birth each generation

Know

Pain precludes

the start of new life    

Essential pelvic thrusts

 push out

 a head

a torso

a full body

wailing

breathing

curling into mother’s breast

suckling to grow strength,

to sit, walk, run, face life.

Nothing possible

without birthing pain.

Women around the world

rally to support Gaza

facing pain to

Free Palestine!

Combien de temps devrez-vous souffrir pour survivre ?

Femmes de Gaza et de Palestine ?


Combien de temps devrez-vous pleurer ?

quand on abat des enfants affamés ?

Combien de temps devrez-vous lutter pour nourrir vos bébés

aux poitrines sans lait?

Combien de temps faudra-t-il encore envelopper

Maris, parents, filles et fils dans des linceuls

Jour après jour

Nous, les femmes, connaissons la douleur.

Nous qui donnons naissance à chaque génération,

Nous savons

Que la douleur précède

le début d’une nouvelle vie.

Les contractions pelviennes

poussent

une tête

un torse

un corps tout entier

des gémissements

un souffle

blottis contre le sein maternel

tétant pour prendre des forces,

s’asseoir, marcher, courir, affronter la vie.

… Rien n’est possible

sans la douleur de l’enfantement.

Des femmes du monde entier

s’e mobilisent’unissent pour soutenir Gaza

affrontant la douleur pour

libérer la Palestine !

.

 A rusty net

 shatters the blue

 into small rhomboidal pieces.

 A doll

 swings  her legs

 on the rubble for hours.

 Children

 like field poppies

 in a glass.

Un filet rouillé

brise le bleu

en mille éclats  rhomboïdaux.

Une poupée

balance  ses jambes

pendant des heures sur les décombres.

Les enfants

comme des coquelicots

dans un verre.

Dans l’herbe, l’oiseau avait trouvé un morceau de miroir.
Et elle avait pensé :  « Ils ont cassé le ciel ! » –
et son cœur se brisa dans sa cage de plumes.

D’un vol elle apporta,
dans son nid de duvets,
le fragment lumineux.

Il reflétait temps, l’orage et les nuages
et l’oiseau le couvait comme ses propres œufs.

Quand ils furent éclos, elle leur enseigna
d’aimer leur frère ciel et de faire attention
aux failles et coupures du grand ciel du dessus.

In the grass, the bird had found a piece of mirror.

And she had thought: « They have cracked the sky! » -and her heart broke in her cage of feathers.

Swift,  she brought,
in her fluffy  nest of down,
the luminous fragment.

It reflected the weather, the storm and the clouds
and the bird brooded it like her own eggs.

When they were hatched, she taught them
to love their heavenly brother and to care about
the gaps and wounds of the great sky above.

I unravel the thread

I forget the sign

I let time untie the knots                                                   

                                             to the comb the task to card

I neither go nor come

I turn

with magnetic dust

I tame the traces,

remove bad thoughts and dig

under the nails

under the mantle

under the sulfurous crust of painted caves

of tunnels interrupted by tar

of childbirths narrated under oxidized varnishes

I am the thread and the tangle                                                

                                       the woman with pin-like eyes

I weave thorny nets around the courtyard

I elaborate the labyrinth and plunge in the menagerie at dusk

                                                         the blade of denial sinking into my exposed side

!

a barely audible scream                                         

creeps into the keyhole

the hiss of the wind unwinds what I wouldn’t say

what I wouldn’t hear

it frays the canvas, becomes an echo, a repetition, an answer to no question

better to turn and by turning to stay

to turn in circles chasing fireflies and snails

in the immense design of an ant footprints

I graze the edge of a dark pit against the moss-covered wall

in a spider’s nest I await the return or the departure                                                         

                                                                                           in the net I catch the passage

in a ball I wrap the fluorescent filaments of the sack

and in the river Sacco I swim with slimy trouts

                                                                                I bless them for keeping me awake

among green snakes and will-o’-the-wisps

I don’t stop turning and turning I unwind and rewind

unwind and rewind

the threads of a perpetual escape from the sticky shores like a fish cradle

Je dénoue le fil

J’oublie le signe

Je laisse le temps défaire les nœuds

Au peigne, la tâche de carder

Je ne vais ni ne viens

Je tourne

avec de la poussière magnétique

J’apprivoise les traces,

j’efface les mauvaises pensées et creuse

sous les clous

sous le manteau

sous la croûte sulfureuse des grottes peintes

des tunnels entrecoupés de goudron

des naissances racontées sous des vernis oxydés

C’est moi qui suis le fil et l’enchevêtrement

la femme aux yeux d’épingle

Je tisse des filets épineux autour du patio

J’élabore le labyrinthe et plonge dans la ménagerie au crépuscule

la lame du déni s’enfonçant dans mon flanc exposé

un cri à peine audible

s’insinue dans le trou de la serrure

le sifflement du vent déroule ce que je voudrais taire

ce que je ne voudrais pas entendre

il effiloche la toile, devient écho, répétition, réponse à aucune question

mieux vaut tourner et, en tournant, rester

tourner en rond en quête de  lucioles et d’escargots

dans le plan gigantesque des pas d’une fourmi

j’effleure le bord d’un puits obscur contre le mur couvert de mousse

dans un nid d’araignée, j’attends le retour ou le départ

dans La toile, j’attrape le passage

en boule, j’enroule les filaments fluorescents du sac

et dans la rivière Sacco, je nage parmi les truites visqueuses

Je les bénis de me tenir éveillé

je ne cesse de tourner et tournant,  je déroule et rembobine

déroule et rembobine

Les fils d’une perpétuelle évasion des rivages poisseux comme cale à poissons

Where Shall We Go?

in this world of dejection,

tyranny, despair and rejection.

Nobody leaves their homes,

which they have built with many hopes,

unless the outer world is safer,

than their own.

We are compelled to flee

from our homeland

because of bombing day and night

by the cruel regime

who want to take our lands,

and built homes for Zions

Who doesn’t belong to this land.

Once our forefathers have lived in peace,

happily, safely and with tranquility,

in this native land of ours

harvesting olives in the seasons

but we became helplessly victims

of imperialism, power and greed

the heavy price we paid

is the destruction of our beautiful land.

O! Apartheid regime

what have you achieved?

by killing our innocents kids,

helpless women and innocent men

in the name of self-defense

didn’t you saw the tears

and heard the cry

of our innocent children

are our lands,

more precious than human lives?

Now tell us our fate,

as we are homeless crying souls?

How many deaths do we see everyday?

Which place may we go for shelter?

Where will be our permanent abode?

When will there be peace?

When will we get our land back?

.

Où irons-nous ?

dans ce monde d’affliction,

de tyrannie, de désespoir et de rejet.

Personne ne quitte sa maison,

construite avec tant d’espoir,

à moins que le monde extérieur ne soit plus sûr

que chez lui.

Nous sommes contraints de fuir

notre patrie

bombardés jour et nuit

par le régime cruel

qui veut s’emparer de nos terres

et qui a construit des maisons pour Sion

qui n’appartient pas à cette terre.

Nos ancêtres ont vécu en paix,

heureux, tranquilles et paisibles,

sur notre terre natale,

récoltant les olives au fil des saisons,

mais nous sommes devenus victimes impuissantes

de l’impérialisme, du pouvoir et de la cupidité.

Le lourd tribut que nous avons payé

est la destruction de notre belle terre.

Ô ! Régime d’apartheid,

qu’as-tu accompli ?

tuant nos enfants innocents,

des femmes sans défense et des hommes innocents

au nom de la légitime défense,

n’as-tu pas vu les larmes

ni entendu les cris

de nos enfants innocents ?

Nos terres sont-elles

plus précieuses que des vies humaines ?

Et maintenant, dites-nous quel sera notre sort,

Sommes des âmes en pleurs et sans demeure ?

Combien de morts voyons-nous chaque jour ?

Où pouvons-nous trouver refuge ?

Où sera notre séjour permanente ?

Quand la paix régnera-t-elle ?

Quand récupérerons-nous nos terres ?