.photo : mbp
Gili Haimovich (Israel), Emanuela Rizzo (Italie), Patrick Joquel (France), Yu Xiu Hua (Chine), David Haotian Dai, (USA-Chine) Sandrine Davin (France)
.
Intimate Hell
We do not seem to manage keeping our hell hidden.
Yet, we act surprised when others discover it,
Even embarrassed that we got caught
In our naked horror,
Ashamed for even having a hell,
Living so peacefully among us.
Gili Haimovich (Israel)
Enfer intime
Apparemment, nous ne sommes pas capables de cacher notre enfer.
Pourtant, nous sommes surpris quand les autres le découvrent,
Et gênés même, de s’être fait prendre
Dans notre horreur nue,
Honteux d’avoir aussi un enfer,
Si paisible parmi nous.
trad. Marilyne Bertoncini
Fioriranno in libertà
Des fleurs de liberté
Costruiremo ponti
sulle nuvole,
lontano
dal fuoco
delle bombe.
Le ali
dell’oca indiana
migreranno
oltre l’Himalaya.
Muri di foglie
cadranno
d’inverno,
fiori di ponti arcobaleno
fioriranno
in libertà.
Saremo fratelli
per sempre.
Le donne partoriranno
i figli della pace.
Emanuela Rizzo
Nous construirons des ponts
sur les nuages,
loin
du feu
des bombes.
Les ailes
de l’oie tigrée
migreront
plus haut que l’Himalaya.
Des murailles de feuilles
tomberont
en hiver,
les ponts fleuris des arcs-en-ciel
s’épanouiront
en liberté.
Nous serons frères
pour toujours.
Les femmes donneront naissance
aux enfants de la paix.
trad. Marilyne Bertoncini
mars 9
par milliers
un point d’interrogation pour horizon
les poings serrés sur la poignée d’un sac dérisoire
un train
une vie exilée
migrant pour les uns
réfugié pour les autres
seul avec son humanité
seul avec son corps errant
sur un quai aux pas perdus
seul en attente d’un train
© Patrick Joquel
Je prie pour qu’un poème puisse arrêter un tank
Par Yu Xiu Hua
Traduit par David Haotian Dai
Je prie …
Je prie pour qu’un poème puisse arrêter un tank
Et que les poèmes pleins de larmes en arrêtent encore plus
Je prie pour que les fleurs puissent résister aux balles
Et qu’un bouquet d’œillets réconforte une mère
Je prie pour que le soleil soit sur toutes les épaule
Et laisse les gens sortir des abris anti-bombes
Pour sentir le printemps gravement blessé qui pourtant essaie encore de fleurir
Je prie pour que nous disions au revoir aux chagrins de la vie ou de la mort à cause de la guerre
Que nous profitions d’une vie heureuse et libre
Je prie pour ces enfants,
Oh!Puissent ces enfants courir librement dans les rues
Je prie pour la paix !
Je prie pour que ces soldats hostiles fusil au point se s’échangent les noms de leurs mères, leurs épouses, leurs enfants
Je prie pour que le responsible de la guerre d’agression
Connaisse sa propre réputation
Respecte la vie de chaque soldat
Et la vie de chaque civil
Je prie que le soleil éclaire chaque partie de la terre
Qui a durement souffert du fléau des guerres et des catastrophes
Rien n’est plus diabolique que la guerre
Rien n’est plus barbare que l’invasion
Je prie pour la PAIX !
Yu Xiu Hua (CHINE) version depuis la traduction anglaise de David Haotian Dai
Awakening
An atom bomb can destroy a country,
A biological weapon can ruin the world
But a good book can change the world.
Weapons of Mass Destruction are human self-destruction evil forces,
Wisdom books are human civilization lights.
We are civilized human beings,
Not barbaric beasts.
Let’s destroy weapons of mass destruction
To save the world.
© David Haotian Dai
Éveil
Une bombe atomique peut détruire un pays,
Une arme biologique peut ruiner le monde
Mais un bon livre peut changer le monde.
Les armes de destruction massive sont des forces perverses d’autodestruction humaine,
Les livres de sagesse sont les lumières de la civilisation humaine.
Nous sommes des êtres humains civilisés,
Pas des bêtes barbares.
Détruisons les armes de destruction massive
Pour sauver le monde.
trad. Marilyne Bertoncini
Hors de portée des étoiles
Des éclats de bombe
Etourdissent le ciel.
Les cendres tapissent
Des morceaux de terre
Des bouts de chairs
Les murs de pierres.
Veiller le jour
Et enfourcher les rêves
– Ecorce de vie –