. traduction : Marilyne Bertoncini . Dans la poésie de Daniele Beghè, un ego quin’est jamais autoréférentiel privilégie un regard orienté vers le quotidien : celui d’une vie urbaine aliénante dans la pesanteur d’un travail précaire, parmi des routes embrouillées qui se dénouent et se défont en virages et lignes droites ; des places bondées ; des voitures et des camions qui vont et viennent.Pourtant, dans ce monde convulsif il.. Read More
Wang Ziliang : Peinture d’objets inanimés
. Dans le dernier rayon de lumière, les choses acquièrent le droit De rester invisibles ; elles commencent à diffuser l’obscurité, apportant à la lumière leur interprétation. Le vase, la tasse et sa soucoupe ne parlent jamais. La base de ces objets inanimés possède un double silence. Un peu plus tard, un oiseau passe la fenêtre en voletant, traverse la pièce jusqu’au fond et s’arrête devant son ombre laissant derrière.. Read More
Antje Stehn – Giorno della Memoria / Jour du Souvenir
. photo : Antje Stehn (poème publié sur la revue Odyssea) Giorno della Memoria . Termini chiaveVergangenheitsbewältigung – Aufarbeitungritualizzare il senso di colpaoppure elaborare la storia?E il discorso estetico? Una poesia resiste agli atti barbarici?Il linguaggio umano è un copriletto confortanteoppureun mal di denti che va alle radici? Ovunque si guardila stessa attitudine –darsi valore sminuendo gli altriun modello impiantato sotto la pellecome un microchipc’è un Dopo se nel ricordo.. Read More
Anna Frajlich – Qu’en dit-on ? traduit par Alice-Catherine Carls
photo mbp . Alice-Catherine Carls nous avait déjà offert un texte de la poète d’origine polonaise Anna Frajlich (bannie de son pays lors de la violente campagne antisémite de 1968, et vivant désormais à New-York) – c’était alors à propos de la guerre en Ukraine (on la retrouve ici sur nos pages).Le poème d’aujourd’hui parle d’une autre blessure de notre époque secouée par les guerres et la violence des rapports.. Read More
« Vengeance », un poème de pardon de Taha Muhammad Ali
. La poète israélienne Gili Haimovich, que je remercie, et dont j’ai publié ici récemment un poème de paix, m’a proposé ce texte du grand poète palestinien Taha Muhammad Ali (1935-2011), dans la traduction de Peter Cole, sur le site Poetry Foundation. Taha Muhammad Ali tenait une boutique de souvenirs près de Nazareth. Il est né en Galilée en 1931 et est allé à l’école du village avant de fuir devant l’avancée israélienne… Read More
Pandemonium, Barry Wallenstein – La Guerre, Constantin Enache.
. Pandemonium . They, driven by doubt and a whim, opened the box and out everything jumped, fluorescent and fearsome, and the box became famous for its nightclub/late nighttime release and later worse, that rumble before the joists gave and the bleeding call to the world, but the world wasn’t listening with its nations pinpoint pressed to the wall ; the nations’armies slouch in lassitude and fog while the generals.. Read More
Yehuda Amishai / Mahmoud Darwich – poèmes de paix
. . J’en appelle à vous, disparus à l’aube de ce siècle – vous qui avez connu le chaos et les horreurs du siècle précédent – à vous voix poétiques porteuses d’espérances, assoiffées de paix – vous qui aviez les livres comme maison commune. J’en appelle à tous ceux qui comme vous aspirent à la lumière – à la paix, au respect. Nous sommes chacun l’autre d’autrui – chacun responsable.. Read More
Dara Barnat : des liens invisibles tendus
. éd. Jacques Flament, 2018 – traduction Sabine Huynh . Dara Barnat, poète et chercheuse, vit entre New-York, sa ville natale, et Tel Aviv, sa ville d’adoption, où elle se trouve en ce moment. Titulaire d’un doctorat de l’Université de Tel Aviv, elle est Writing Director au sein du département d’études anglaises et américaines. Ses poèmes ont été traduits en français par Sabine Huynh et en hébreu par Gili Haimovitch… Read More
Giancarlo Baroni, « Magone »- mots étranglés
illustration : composition mbp . Magone est l’un de ces mots pratiquement intraduisibles qui font de la traduction une épreuve autant qu’un défi. Depuis quelques temps, je cherche à définir mon état d’âme, un mot pour dire – mais ainsi que me l’écrit Carole Mesrobian, dans l’un de nos échanges du matin : « la sidération est un ouragan qui avale les mots. Tout est muet, même écrie (sic) ». Et si.. Read More
Gili Haimovich : Etre une girafe et autres poèmes
. . L’Occident semble fou – l’Europe s’embrase – Ukraine, Arménie, Israël-Palestine… Que reste-t-il des espoirs de paix et de fraternité avec lesquels on pensait vivre après les conflits meurtriers qui ont marqué, sur notre sol, le XXème siècle… ? Né dans le fracas et la douleur, ce nouveau siècle – qui aborde bientôt son deuxième quart – a apporté son lot d’absurde violence ,et poursuit dans l’horreur absolue. .Les.. Read More