photo de couverture : mbp
(liste des auteurs en sens inverse des publications – avec astérisque, les photos hors texte)
Alma Saporito* (It) – Patrick Joquel (Fr) -Philippe Leuckx (Belgique) – Béatrice Libert (Be) – Alain Morinais (Fr) – Alberto Manzoli (It) – Denis Emorine (Fr) – Reni Koleva (Fr-Bulgarie) – Marilyne Bertoncini* (Fr) – Irina Moga (Canada-Roumanie) – Christophe Pineau-Thierry (Fr) – Béatrice Machet (Fr) – Alain Marc (Fr) – Matthias Tschabold (Suisse) – Michel Dunand (Fr) – Giancarlo Baroni & * (It) – Mathias Lair (Fr) – Parme Ceriset & *(Fr) – Nicole Barrière (Fr) -Johanna Walcker – Emily Walcker* (Fr) – Huguette Bertrand &*(Québec) – Anne Soy (Fr) – Rémi Tournier* (Fr) – Antje Stehn (All.It) – Mokhtar El Amraoui &*(Tunisie) – Marino Rossetti &* (It)- Mariela Cordero (Venezuela) – Ghislaine Lejard &* (Fr) – Gili Haimovich & * (Israel) – Gisèle Gueller (Fr) – Marc Ross (Fr) – Giancarlo Baroni* (It) &Marilyne Bertoncini – Lucius Bloemen &* (NL) – Michel Gendarme (Fr) – Caroline François-Rubino* (Fr) – Martine Konorski (Fr) – Patrick Williamson &* (GB, Fr) – Josyane De Jesus-Bergey (Fr) – Jacques Merceron (Fr) – Luca Ariano (It) – Gabriele Grossi (Fr) – Paolo Zanardi* (It) – Fabrice Farre (Fr) – Cécile Guivarch (Fr) – Isabelle Lévesque (Fr) – Dominique Hecq (Australie) – Rafaele Rinaldi &* (It) – Dominique Penez (Belgique) – Cathy Garcia-Canalès (Fr) – Vincent Motard-Avargues &* (Fr) – Chantal Dupuy-Dunier (Fr) – Xavier Bordes (Fr) – Marilyse Leroux (Fr) – Florence Dreux &* (Fr) – Marilyse Leroux – Jean-Claude Tardif (Fr) – Hervé Martin (Fr) – Pierre Rosin &* (Fr) – Gérard Le Goff (Fr) – Sandrine Davin (Fr) – Dominique Penez* (Be) – Michel Ménaché (Fr) – Sabine Venaruzzo * (Fr) – Nadine Travacca (Fr) – Fanie Vincent (Fr) – Perle Vallens (Fr) -Rémi Tournier * (Fr) – Daniel Rivel (Fr) – Lydia Padellec (Fr) – Clara Régy (Fr) & Mickaël Le Gad-Cailleaux (Fr) – Alberto Padovani (It) – Jean-Christophe Belleveaux (Fr) – Adriano Engelbrecht (It) – Etienne Orsini &* (Fr) – Francis Gonnet (Fr) – Serge Prioul (Fr) & Gérard Fourel * (Fr) – Laurent Grison &* (Fr) – Cécile Bellamy-Bajard (Fr) – Béatrice Libert (Belgique) – Julien Blaine &* (Fr) – Charles Akopian &* (Fr) – Lucilla Trapazzo (It)& Florence Daudé *(Fr) – Ange Pieraggi * (Fr) – Sandrine Daraut – Barry Wallenstein (USA) – Alain Brissiaud (Fr) – Alain Freixe & Jaume Saïs* (Fr) – Sylvie Durbec (Fr) 6 Viviane Ciampi & Lino Cannizzaro * (It) – Angèle Paoli (Fr) – Ange Pieraggi *(Fr) – Marie-José Christien – Suzy Desrosiers (Québec) – Eloïse Babé (Fr) – Arigo Biaggi (It) – Denis Heudré (Fr) – Kerry Shawn Keys (USA-Lithuanie) – Anne-Lise Blanchard (Fr) – Sylvie Durbec* – Mircea Dan Duta (Roumanie/Tchéquie) & Jana Boxbergerova (trad.) – Ara Shishmanian (Roumanie) 1 Dana Shishmanian (trad) – Lydia Belostyck * (Fr) – Eva-Maria Berg (All.) – Christine Durif-Bruckert (Fr) et Pascal Durif *- Jean-Marc Barrier (Fr) – Hussein Habasch (trad. Zaher Salmi) (Kurdistan/All) – Myriam OH (Fr) – Romain Fustier (Fr) – Valérie Canat de Chizy (Fr) – Françoise Coulmin (Fr) – Joan Josep Barcelo (Barcelona) – Anne-Marie Pralong-Valour (Fr) – Filippo Papa (It) – Catherine Serre (Fr) – Miguel-Angel Real (Fr/Esp) – Renaud Vieuguet (Fr) – Francesco Gallieri* (It) – Patrick Quillier (Fr) – Mathilde Bigot-Griffon (Fr) – Alain di Meglio (Fr – Corse) – Sophie Braganti (Fr) – Bernard Perroy (Fr) – Deniz Dağdelen Düzgün (Turquie) – Christophe Sanchez (Fr) – Emanuela Rizzo (It) & Paolo Zanardi * (it) – Marie-Christine Mouranche (Fr-Madagascar-Québec) – Norbert Paganelli (Fr-Corse) – Chen Yan-Wu (Taipei) – Denis Dormoy (Fr) – SUN Qian (Chine) -trad. Yin Xiaoyuan (Chine) – Jean-Charles Paillet (Fr) – Chantal Godé-Victor (Fr) – Claire Krähenbühl (Suisse) – Olivier Lechat (Fr) – Claire Légat (Belgique) – Dominique Zinenberg (Fr) – Aline Muscianisi (Fr) – Christine Duminy-Sauzeau (Fr) – Mariapia Quintavalla (It) – Paul Carter (Australie) – Denise Mützenberg (Suisse) – Tatiana Gerkens (Belgique) – Antoine Geniaut (Fr) – Jean-Luc Proulx (Québec) – Marco Baschieri* (it) – Dorothée Coll (Fr) – Jean-Michel Sananes (Fr) – Marc-Henri Arfeux (Fr) – Elizabeth Guyon-Spennato (Fr-Malte) – Marilyne Bertoncini* – Elisabeth Chabuel (Fr) – Carole Carcillo-Mesrobian (Fr) – Brigitte Broc (Fr) – Florian Rochet-Bielle (Fr) – Eve de Laudec (Fr) – Cécile Oumhani (Fr) – WANG Ziliang (Chine)trad. Ajiu – LEE Kuei-shien (Taiwan) – CHEN Hsiu–chen (Taiwan) trad. Elizabeth Guyon-Spennato – Muriel Verstichel &* (Fr) – Eric Brogniet (Belgique – Wallonie)
.
.
Image dans une image
.
.
C’est l’heure calme où le ciel se voile
Avec le noir tamis de la lumière
Ciel de vitres et de nuages
.
Image d’une image sans frontière
Esquissant la carte d’une infinie errance
.
La vie du transfuge est cette image
A l’intérieur d’une image
.
On a viralement déboisé l’imaginaire
Et tracé les nouvelles routes
De la colonisation de l’être
.
Toute liberté est obscure
Et ne saurait se satisfaire de ces artifices
Ni de la négation de l’obscurité même
.
Le ciel et l’horizon nous illimitent
Où se froncent les oeillets de l’invisible
.
Quand les clous d’aluminium des flashs
Satellitaires font dans l’espace
Une pornographique lumière
.
Si ta nuit n’est pas éperdue
Elle est à jamais perdue
.
A quel risque, à quelle obscurité
Confier son futur ?
.
Mort, pourtant la vie te guette
Mort, je suis le rêve qui te pulvérise
En ce présent lacunaire
.
Eric Brogniet
.
.
.
.
Que voulais-tu de moi hiver
Tant de frontières déjà
Morsures lambeaux dentelles
Parures d’oiseaux muets —Je cours
Un monde décousu à ma fenêtre
La couleur n’est pas loin
Mais ce n’est pas son heure
.
Si minces apparaissent d’un coup
Les lèvres de la chambre
Le verrou du ruisseau
Une haie — la muraille
Enjamber farder lourdement
Les paupières
.
Il en faut plus au poète
Pour couper le ruban de sa route
Et s’il a peur du froid
Choisir quand même l’eau
.
Muriel Verstichel
.
.
La frontière
.
Je pensais
que nous pourrions partager
notre bureau d’écolier
ou le diviser équitablement
Une moitié chacun
Le petit garçon qui a de plus gros poings
a pris la plus grande partie du bureau
Sur son territoire
excepté sa trousse
ses crayons gras et ses cahiers d’art
il y a aussi un char qui tel un monstre
franchit souvent la frontière
.
Chaque jour, le bureau de la petite fille
est couvert d’empreintes du petit garçon
Dans le ciel des femmes
il y a le tonnerre et les éclairs des hommes
Sur le territoire des pigeons on entend
souvent l’aigle entonner un chant triomphal
.
CHEN Hsiu–chen (trad. Elizabeth Guyon-Spennato)
.
.
Franchir le détroit
.
L’amour parfois
est une affaire risquée
Comme le papillon qui franchit le détroit
à la recherche d’une terre nouvelle et douce
Comme l’oie solitaire qui s’obstine à voler vers le nord
quand les nuées d’oies sauvages vont vers le sud
Il est difficile d’anticiper
la tempête qui approche
On crée peut-être une nouvelle histoire
On laisse peut-être seulement ses souvenirs
C’est aussi risqué
que d’écrire de la poésie
Marchant sur les pas de tous ceux qui nous ont précédés
Traversant tant de jungles désertes
grimpant peut-être jusqu’au sommet
ou peut-être perdu au fond d‘un marécage
Attendant d’être sauvé par l’amour
.
Lee Kuen Shien (trad. Elizabeth Guyon-Spennato)
.
.
Le Royaume de la rage
.
Qui fut témoin de ces changements spectaculaires ?
Qui pouvait imaginer que la lave sous les fonds marins
entrerait en éruption et se refroidirait pour devenir basalte,
comme les sombres coussins d’un divan sur lequel se prélasse un tyran ?
Qui pouvait savoir que nos roches sous-marines
Se déformeraient lentement comme une crème glacée
enrobée d’une fine couche de chocolat, la friandise préférée des enfants ?
Assez solide aussi pour supporter un continent, plus qu’il ne faut
pour mettre en scène le drame des vicissitudes d’un empire ?
Au fil des siècles, qui fut témoin
du déplacement inaperçu de la faille célèbre
près de San Andreas, en Californie,
qui a fait que San Francisco et Los Angeles
se détournent l’une de l’autre ?
Qui enregistre ces impacts et ces écrasements, comme
un chômeur agitant une barre d’acier pour casser
tout autour de lui, laissant sa femme en pleurs,
épouvantée, glacée de la tête aux pieds ?
Qui dirait tous ces événements : La paisible montée de la mer
devenant un terrible tsunami pendant qu’un séisme s’amuse
sur la rive, comme un poisson d’avril poussé trop loin ?
.
Nous avons vu des reflets salins dans les saisons des pluies,
Mais la canicule d’août ne peut pas empêcher la mer
d’envoyer une apaisante brise. Un homme se bat pour une limite.
Sur le calme océan, des navires géants retiennent toute l’attention.
On essaie de ne pas trop approfondir :
Chaque chaîne de montagnes est différente ; les fosses océaniques
sont si complexes en leur structure, comme notre propre estomac
rempli de bouillonnant liquide gastrique ––
Un point aveugle dans notre ego, un delta de conflits.
Des explosions ont secoué mon quartier, près de l’église.
Des panaches de fumée noire se sont élevés comme des rides
s’élevant d’une massive collision de plaques.
Les taxes baissent de plus en plus, les prix du blé et la grippe aviaire
fluctuent : le spectacle en direct d’un événement de fosse océanique :
L’expression précise d’une bande perdue ne peut expliquer
la situation qui s’aggrave sur la terre jusqu’à ce qu’elle explose,
coule, s’éparpille et finisse par
une confrontation des plus violentes, une guerre –– un volcan vivant,
la fin d’une endémie : Un tumulte grâce auquel
un lit rocheux escarpé s’est formé. Pour maintenir le délicat statu quo,
cependant, la portance continue doit être supprimée,
bien que personne ne sache où de la rage est la limite.
La force sauvage ferait-elle surface comme un énorme bloc de glace brûlante ?
.
WANG Zilang
traduction Marilyne Bertoncini d’après la version anglaise de Ajiu
.
狂暴的边界
.
王自亮
对于这些剧烈的变化,谁是目击者?
谁能站在船头设想,水下的熔岩
会戏剧性喷发,化为冰凉的玄武岩,
像一个黑色的枕头,斜靠着暴君?
又有谁知道,我们海底的岩石,会像
脆皮雪糕一样慢慢变形,而外边
包裹着孩子们喜爱的一层巧克力薄层?
而且它足以承载一个大陆,足以
上演一部帝国兴盛与危亡的戏剧?
即使有足够的时间,谁见证了
圣安得烈斯,加里福尼亚附近
一个臭名昭著的断层,以不易觉察的
移动,使旧金山和洛杉矶各自偏转?
谁在记录,这些碰撞与挤压,就像
一个失业的男子,抄起铁棍砸坏四壁,
就连他哭泣的妻子也会手脚冰凉?
谁会口述所有的变故:海水温柔地
上升为骇人听闻的海啸,地震不过是
一场边缘的游戏,在闹得过火的愚人节?
在一些雨季,我们看到盐粒的反光,
而八月的炙烤怎么也无法改变海风
带来凉爽的思绪。人,就是一个界限。
在平静的洋面,过往海轮吸引视线,
我们不想过多地潜入更深的地方:
山脉是不同的,深海沟槽无比复杂,
就像人的肠胃,粘液在不停冒泡——
一些自我的盲区,冲突的三角地。
在家的附近,离商店不远处响起爆裂声,
层层黑烟,如同板块碰撞之后隆起的褶皱。
关税一再降低。小麦的价格与禽流感
交替起伏,活脱脱的一次海沟事件。
一个消亡带的精确表达,却无法解释
时世的艰危怎样逐日积累,破裂了,
甚至下陷了,慢慢变宽,最后以暴力的
形式解决,那就是战争——一座活火山,
就是疫病的终结:一场混乱,形成陡峭的
海底岩质地形。而要保持单薄的现状,
就得压制那持续的抬升,可谁也无法指明,
哪儿是狂暴的边界?那些野蛮的力量
是否会浮出海面,就像炽热的可燃冰?
The Realm of the Rage
.
Who witnessed these dramatic changes?
Who could imagine the lava under the seabed
would erupt, and cool down to be the basalt,
like a dark pillowed couch that a tyrant lounges on?
Who could know our seabed rocks
Would slowly deform like ice cream
coated with a thin crust of chocolate, kids’ favorite treat?
And it’s strong enough to support a continent, more than
enough to stage the drama of the vicissitudes of an empire?
Through the centuries, who witnessed
the unnoticed shift of the notorious fault
near San Andreas, California,
which has made San Francisco and Los Angeles
turn away from each other?
Who is recording these impacting and crushing, like
a man who just lost his job waving a steel bar to break
anything around him, leaving his weeping wife,
frightened, feeling cold from head to toe?
Who would narrate all these events: The gentle sea rises
to be a horrifying tsunami while a quake is playing a game
on the edge, like an April Fool’s prank that goes too far?
.
We saw reflections of salt grains in the rainy seasons,
But the scourging August can’t stop the sea
from sending a mind-cooling breeze. A man stands for a limit.
On the quiet ocean surface, giant ships get all the attention.
We try not to go too much in depth:
Every mountain range is different; the oceanic troughs
are so complex in structure, like our own stomach
filled with bubbling gastric fluid ––
A blind spot in our ego, a delta of conflicts.
Explosions rocked my neighborhood, near the church.
Plumes of black smoke rose over the scene like wrinkles
rising from a massive plate collision.
Tariffs go lower and lower, wheat prices and avian flu go
up and down, a living show of an ocean trench event:
The precise expression of a lost strip cannot explain
the aggravating situation on the earth until it breaks,
sinks, spreads, and eventually comes to
a most violent showdown, a war –– a live volcano,
the end of an endemic: A turmoil through which
a steep rock bed formed. To maintain the delicate status quo,
however, the continuous lift must be suppressed,
though nobody knows where the limit is of the rage.
Would the savage force surface like an enormous piece of burning ice?
Tr. YIN Xiaoyuan
.
.
.
Traverser
.
Là-bas derrière la vitre
des silhouettes inconnues
regardent la flamme
qui caresse leurs visages
traverser, traverser le chemin
être une feuille, rien qu’une feuille
et tournoyer très loin
Là-bas au-delà du fleuve
de petites maisons éparpillées
sur un flanc de colline
regardent très haut les étoiles
traverser, traverser l’onde
être une barque, rien qu’une barque
et voyager très loin
jusqu’à des rives de sables
ou fleurissent des mots inconnus
à tire d’aile franchir l’horizon
et rejoindre les soleils qu’on n’a pas vus
.
Cécile Oumhani
.
.
Mariage ( détroit de Gibraltar)
Il y a les pêcheurs marocains qui haussent le thon,
dans une barque qui s’étend,
Sur des quasi-ferries à force d’attendre,
crament des touristes européens,
c’est qu’ils ont les dos fins,
Les poissons-lune se prennent pour des requins,
cherchant à se redresser, saouls des courants marins,
sans le savoir, ils balancent de leurs nageoires des saluts amicaux
ou n’était-ce qu’animaux ?
Les vagues bleues font des tableaux à l’amiral,
non plutôt à la Miro,
Sous le voile des eaux,
l’Afrique pas tentée,
les langues de terres se tintent,
roule, à l’Europe, des patins,
Les porte-containers passent comme des nuages,
les métamorphoses en moins,
la mégalomanie en plus ; courage.
Tout ça fait un boucan,
et l’Atlantique propulse la Méditerranée,
comme un boomerang
On équeute quelques charognes,
des poiscailles en pagaille ;
les cétacés vont à leur besogne,
il se trame là des épaulards,
Et puis il y a les migrants,
ceux-là seuls, que les flots n’arrivent à déplacer :
un si grand linceul.
Les amours éclatent et que l’on m’excuse alors si dans cette rade,
parmi toutes ces montagnes de moments,
toutes ces mascarades,
je n’ai trouvé autre chose à faire qu’un roman :
demander sa main à une femme.
Mais je me questionne encore, en dessous de tout ces rouages :
où passe donc la frontière, de qui, de quoi ?
ci-git des bras altérés d’art, des bras sages.
.
Florian Rochet-Bielle
.
.
Colombine du rêve encore
A découvert le pôle nord
Emmitouflée d’éphémères
Dans les bras d’un Pierrot lunaire
Une musique cristalline
Des guitares tempétueuses
Inlassablement les devenirs
Les doigts levés en ban-the-bomb
Sur les pavés glacés
Des anciens défendus
Elle marche pieds nus
.
Puis renvoyée dans ses vingt-deux
Part à l’aile
.
Un vol plané en grand piqué
Elle atterrit au pôle sud
Où les racines se multiplient
Hanches vêtent son corps
Solidement ancrée au sol
Elle n’a pas vu à l’intérieur
La pourriture gagner ses peurs
Attend le temps
Plantes de pied grillées
Sur un sable en tourment
Elle marche pieds nus
.
Dans un cyclone de survie
Prise à l’œil
.
Elle se retrouve en suspension
Attirée jetée repoussée
Polarisant les bords arides
Ses aimants du nord et du sud
En désunion chantent magnétique
Elle oscille sur son fil à limbe
Au mouvement de novembre
Terreur d’un univers
Trop déboule trop chamboule
Sur l’inconnu qui vague
Elle marche pieds nus
.
Eve de Laudec
.
.
L’autre côté
.
Toute une nuit,
le ciel avait trimbalé
ses étoiles,
fait cliqueter miroirs
et poulies.
.
De cet autre côté,
on avait ouvert les persiennes,
dépoussiéré les sentes.
.
Les mains, rebelles,
insistaient,
brisaient sur la pierre
les restes de noir.
.
Les statues comptaient
les jardins,
faisaient venir les fruits.
.
Obstinément,
la lumière avançait,
échappant à l’oubli.
.
Parfois,
des toits se soulevaient,
les caresses prenaient le frais,
le vin était joyeux
comme un alphabet d’été.
.
Lieux de liesse,
lieux d’agapes
où mûrir délivre.
.
Lieux de quête,
lieux d’éveil,
avec le sang neigeux
comme unique frontière.
.
Brigitte Broc
.
.
Paysage intérieur
.
Accroché aux frissons,
bordé de rousseurs escarpées,
dans les hautes fougères animales,
et enlacé de lumières placides
aux paix animées,
l’Automne s’avance…
Vibrante sa danse, sensible
aux pigments volcaniques !
A l’écoute des yeux bohèmes,
cernés des bruissements d’hiers :
paysage intérieur…
.
lire la suite ici :
Christophe Morvan
.
.
.
sur la table une assiette vide
dans l’obscurité paresseuse
disperse des éclaboussures de lune
biseautées par instant
et saillantes
comme un sabre de feu roule au bord du regard
.
par la fenêtre ouverte
tu écoutes un souvenir
revêtu de papier
glacé
de mots partis
depuis une telle éternité
que tu n’as plus de nom
et l’herbe n’en a plus
et la couleur des arbres
s’écroule dans la terre
depuis une telle éternité
que la béance des mots
suffoque tes paroles
et boit ta solitude
.
sur une page creuse
le poème est paisible
sa caravane d’ombres
dans la transparence du silence
condense les lignes
cristallisées
sur le passage du temps
entre les traits d’un monde tu
et les cicatrices alignées
sur l’intangible frontière
d’un impossible effacement
.
Carole Carcillo Mesrobian
.
.
La Passante
.
le jour
ils sont en cercle
assis sur des fauteuils de plastique rouge
des fauteuils de terrasse
déplacés au seuil de l’espace des hommes
comme s’ils tenaient une frontière
un check-point au beau milieu du quartier
ils devisent en cercle comme des guerriers
et pourtant ici
nous ne sommes pas en guerre
ils prennent des cafés en cercle
sur le grand plateau rouge qu’apporte
le garçon du café
elle est outrée l’Amie qu’ils se fassent servir
comme ça
servir comme ça comme des pachas
en attendant de faire musique
ils tiennent le mur
elle dit
ils tiennent le mur !
ils sont sans travail sans projet
sans bonheur sans malheur
mais ils rêvent d’histoire
ils sont comme les tours du quartier
immuables
comme les tours du quartier immuables du matin au soir
ils scrutent ils guettent
de l’œil ils déshabillent
la Passante qui ose tendre un pied vers eux
de l’œil ils la déshabillent
ils veulent faire d’elle une chose inerte
ils veulent faire d’elle
une chose sans puissance
une chose sans mouvement
mais elle ose
la Passante
et vive sur la dalle
elle marche elle court elle danse
et le vent l’accompagne
elle saute
la Passante
elle les nargue
et elle a pitié d’eux
elle dit à l’Amie
ils se sont égarés ?
la Passante
elle dit à l’Amie une ritournelle
elle dit à l’Amie :
comment les rattraper
les rattraper les rattraper les rattraper ?
elle dit à l’Amie
en faisant un beau salto
sous leurs yeux ébahis
.
Elisabeth Chabuel
.
.
Frontières / fractures
Marilyne Bertoncini
.
.
找安慰
.
教堂的聖水盆
乾旱
人類的心
早已變色
.
教堂裡很安靜
除了一些聲音
老神父和兩位
正在聊天
.
他們的話題
我能聽到
卻聽不懂
因自己靈魂
已高飛
.
我在黑暗中
唸經
往最完美的臉看
找一些安慰
.
茶道
.
.
獨自一人在家
準備一壺
朋友從福爾摩莎
帶來的禮物
.
高山茶
翠綠的葉
泡在水中膨脹
如寶石燦爛
.
閉上眼睛
喝一口
就能看到
雲霧山峰
.
一座一座
在耳邊歡唱
部落的歌謠
心中無憂
.
每次吻別
還濕潤的茶葉
滿心感謝帶來
淋漓的舒暢
Un peu de réconfort
.
Les bénitiers des églises
se sont asséchés
Voilà longtemps que le cœur
des humains a changé de couleur
.
Dans l’église tout est calme
Mis à part quelques voix
Le vieux curé bavarde
avec un couple
.
Leur conversation
Je peux l’entendre
mais pas la comprendre
parce que mon âme
au loin s’est déjà envolée
.
Dans l’obscurité
je dis un chapelet les yeux levés
vers le Visage le plus parfait
à la recherche d’un peu de réconfort
.
La voie du thé
.
Seule à la maison
je prépare une théière
du cadeau qu’un ami
de Formose m’a apporté
.
Les feuilles vert jade
de thé des hautes montagnes
gonflent dans l’eau et
comme des bijoux elles brillent
.
Les yeux fermés
je bois une gorgée
et peux ainsi voir
la brume sur les sommets
.
qui un par un
chantent à mon oreille
un chant tribal
Mon cœur est apaisé
.
À chaque adieu aux feuilles de thé
encore humides
je les remercie du bien-être
intense qu’elles m’ont donné
.
Elizabeth Guyon-Spennato (textes chinois et français)
.
.
Un jour,
Tu diras oui
A la frontière de tes organes,
La traversant
Dans un grand vent,
Ou l’étendue d’un calme lisse
Naissant de lac
Et de silence ouvert
Ainsi qu’une paume étale
Contenant la fraîcheur,
La floraison de ce lotus qui est lanterne
A l’avant de la barque où sont offerts
Les aromates,
L’encens crépusculaire, le cèdre de la nuit,
Et le léger santal de l’aube inachevée
Qui monte entre les pins humides.
.
Un jour,
Tu diras oui
A l’inimaginable
Don
.
De solitude
Et d’unisson.
.
Marc-Henri Arfeux
.
.
La terre est une fleur carnivore
.
La terre est une fleur carnivore
qui mange ses enfants de sable de bois de chair.
.
Homme
à frontière du futur
à frontière du passé
en elle tu retourneras.
.
Passager du verbe et du présent
il n’y a pas d’aile salvatrice
elle est ta mère
l’inlassable qui mixe, remixe
recrée des flots de sève et de sang.
Elle est ta matière, ta matrice
seul le passé appartient au temps.
.
Passager des hiers
tu es magma
dans cette incandescence
où naît la conscience.
.
Homme
à frontière d’absence
tu es d’ici et de nulle part
poussière de sable de sève et de sang.
La terre est une fleur carnivore.
.
Jean-Michel Sananes
.
.
.
Au halo de poussière
.
Quand tu auras fini de repousser aux bords
ce qui t’étouffe un peu, en faisant place nette
.
Quand le sol brillant amplifiera le vide
Tu viendras farfouiller aux frontières de ta vie
au halo de poussière
dans ces petits morceaux qui la rendaient plus belle
la douceur de ces mots, la chaleur de ces gestes
et tu me trouveras
.
Tu verras ce qu’il reste
me réanimeras
Me voyant en lambeaux
tu les assembleras
de travers parfois
me réinventeras et je redeviendrai
le rêve d’une fois sans cesse renouvelé
.
Je t’attends
en lisière de ta vie
.
Dorothée Coll
.
La Leçon de Rimbaud
.
Depuis les méandres du beau
Découvrant son royaume
Je n’ai jamais entendu lire
De poésie mièvre jamais
Qu’elle soit de jadis ou d’aujourd’hui
De jour comme de la nuit
D’ici ou de là
Je lui préfère ses rimes, son ennui
À n’importe quel crime
Tandis qu’elle résonne en fond sonore
De l’autre côté des parois
Elle est souffle la poésie
Elle est comme le vent partout
Pendue aux fenêtres
Comme la pluie, et ses ombres surtout
Résistante comme un blessé
On ne la réduit pas à trois mots
Ou à ses punchlines — douleurs à vif
Pas plus qu’on ne résume une mélodie
À trois notes même les plus hots
Elle est libre la poésie
Cède au lyrisme
Au tragique
Si elle est vie
En blouson ou veston noir
Il n’y a rien de trop beau
Elle se rappelle Rimbaud
Le voyant, le voleur de feu
L’ami de toutes les fêtes, des triomphes, des saisons
Qui écrit : Il faut être absolument moderne !
Allant voir ailleurs
En Abyssinie
Aux portes des splendides villes
L’homme aux semelles de vent
Le trafiquant d’armes, de ciels, de déserts
Il n’a pas vécu de son œuvre
A vécu de ses pas
Ici, un pied sur terre, à Harar ; là, un pas dans la lumière
Il s’est fait sa solitude lui-même, Rimbaud
Et dans cet exil fertile
A épuisé ses tourments
Déjà, je suis moi, je donne l’heure
Je parle plusieurs fois ma langue
Je ne demande qu’une seule chose à l’usage
D’être libre d’écrire sage ou d’écrire sauvage
Libre comme je veux l’être, ce sera mon sort
Qu’on me prouve que j’ai tort
Que je ne suis pas dans le coup
À vivre ainsi debout
Maintenant, on est deux, on est nombreux
À avoir fait nos adieux
Aux formes assises
Qui ostracisent
Alors quoi, avec ton poing levé
Et ta peur du jeu
Je te dis qu’il faut être absolument soi-même !
Dès le départ
Percer les genres, les frontières
Habituez-vous à moi
À mes prières
Je plante des croix
Partout sur mon passage
Sentinelle
J’en fais des fleurs pour l’ici ou pour l’ailleurs
À t’offrir sur le dancefloor
Des merveilles ?
Du magique ?
De l’éternel ?
Oh, oui !
Thank you Rimbaud
Je t’ai pris au mot.
.
Jean-Luc Proulx
.
.
.
Faire deux avec toi
.
J’aime faire 2 avec toi
– l’expression c’est plutôt
faire 1 avec l’autre –
mais si l’on devenait réellement concrètement 1
je ne sentirais pas ta peau comme je la sens
émouvoir émerveiller éprouver mon sensible
dans une envolée de plaisir et de bonté, de beauté
J’aime faire 2 avec toi
toucher ton toi avec mon moi
comme tu touches mon moi avec ton toi
et certes les confondre tant ils sont serrés enlacés
J’aime compter avec toi
0, 1, 2, 3
comme tu comptes pour moi
.
Antoine Geniaut
.
.
Intimes frontières
.
Où s’affranchir des peurs
lorsque la pierre se fend
entre nos mains d’étoiles mortes ?
.
J’écoute la levée de l’aube
la lumière comme un poing
serré
le cœur des arbres
dans la meurtrière de l’hiver
.
Nous cherchons en vain
une réponse
la sinuosité des veines
dans l’inspiration qui élève
l’origine dans l’errance
.
Mais tout nous mène
à ce baiser fou du vide
lignes mélangées
au creuset de nos failles
la mouvance des peaux
l’absence avant le cri
.
La déchirure des marées
.
J’efface mon empreinte
dans les noces de l’obscur
me noue à la démesure
de nos tranchées intimes
au silence par-delà
.
Je me rencontre
.
Et j’expire
.
L’ultime frontière
dans l’infini du souffle
.
La peur enfin oubliée
.
Tatiana Gerkens
.
.
Frontière
.
Comme Dieu
dans le Livre de Job
dit à l’orgueil de la mer :
« Tu n’iras pas plus loin »
la voix a dit
« Vous ne descendrez pas du deuxième étage »
puis plus tard :
« Vous ne sortirez pas de la maison »
enfin, longtemps après :
« Vous demeurerez dans le parc, vous n’irez pas encore au village »
Et j’ai vu que la limite était bonne :
Tu n’iras pas au delà de la fenêtre
-scellée-
Tu ne franchiras pas la frontière qui sépare la vie de la mort.
Au fond de moi j’ai dit oui.
.
Hôpital de Prangins, printemps 1998 In « La langue au feu », alla chiara fonte
Front contre front
Pour Claire
L’avons-nous apprise
dans le noir
le rouge de l’étroit enclos
de la petite baignoire de chair
où nos mains
tâtonnaient ?
Mon front contre ton front
Est-ce là que nous l’avons heurtée pour
la première fois
la frontière …
.
inédit, mars 2019
.
Denise Mützenberg
.
.
.
Valise
.
Si vous voulez soulever le couvercle de cette vie,
inspecter ce qui se transporte en traversant la frontière :
ne pensez pas trouver des photos,
du linge, des cadeaux, des commandes.
.
Ce qu’on possède dépend de traversées :
références démesurées aux Juifs,
et sujets méconnus comme les chaussures –
emportant ce qu’ils souhaitaient garder.
.
Le vide est judicieux mais suspect également:
il suggère une plus petite valise à l’intérieur,
ou des complices derrière le portail
avec des papiers clandestins pour faire le poids.
.
Pensez aussi aux espaces en négatif,
le contour sans poussière laissé dans le grenier;
ou comment tel un chien fidèle il était là
tandis que les bras formaient une dernière étreinte.
.
C’étaient peut-être des vertiges causés par un mur,
la soudaine secousse d’un coup frappé à la porte
ou le chien abandonné qui aboie dans le couloir,
si bien qu’il prend ce qu’il trouve dans le tiroir,
.
Passer une frontière est proche d’être chez soi,
la société de question et réponse –
détenue à cause d’ un malentendu,
la poète oublie ce qu’elle veut déclarer.
.
Certains des cas dont encore évoqués incluent:
l’homme qui traînait un bagage de pierres,
le fils qui transportait les journaux de la veille
et dit qu’il ignorait tout des ossements.
.
Méfiez-vous des familles qui portent des cadeaux,
amas de feuilles errantes qui se réduisent en cendres,
laissant sur vos gants une odeur de pourri
et la poussière dorée s’enfuit sans souci.
.
Rappelez-vous de leur association avec les trains,
des départ sur le théâtre des quais :
J’abandonne les miens et je m’enfuis très vite,
les inspecteurs arrivent pour détruire mon passé.
.
Le magicien arrache le tissu à paillettes,
les pilleurs de tombes profitent de ce qu’on ne voit pas :
quand le loquet retombe, que le sceau est brisé,
nous rêvons de trouver l’obscurité pleine de lumière.
.
Sectionnée avec une valise – de peur que ses affaires
ne souillent sa conscience à lui – chaque jour à l’aube
lavant les vêtements qui ont saigné toute la nuit :
depuis cinquante ans, elle attend de se souvenir ;
.
l’ange façonne un trône à partir de sa foi,
elle s’y installera pour accueillir Sa venue –
une main cachée écartera la pierre,
mais les soldats romains dorment profondément.
.
Ils reviennent des Enfers comme l’effroi.
Migration inversée, ils s’approchent de nous –
comme moutons à l’abattoir tombent les sacs;
ceux non-revendiqués appartiennent aux morts.
.
Paul Carter (extrait de Boundaries)
trad. Marilyne Bertoncini
.
Original English version here :
.
.
Mater ( per Sarah, nata dal riso)
.
Lei è più libera più umana, non conosce
guerre, né latitudini del nero
Il novecento appena lo ha leccato ma dopo,
quando venne valicato
nel suo tam tam sinuoso, si è raccolta.
.
Dorme o ticchetta i suoi messaggi, pensa
nella luce, e intanto in semicerchio
si accavalla ai corpi delle amiche
in cerchi di fumo e di parole
vola via leggera, si traduce.
.
Mariapia Quintavalla
Mater (pour Sarah, née du rire)
.
Elle est plus libre plus humaine, elle ne connait ni
les guerres, ni l’étendue du noir
A peine a-t-elle effleuré le vingtième siècle
qu’une fois traversé
dans son tam tam sinueux, elle s’est recueillie.
.
Elle dort ou clique ses messages, elle pense
dans la lumière, pendant qu’en demi-cercle
entrelacée aux corps de ses amies
dans des cercles de fumée et de mots
elle vole légère, elle se transforme.
.
trad. Marilyne Bertoncini
.
Drapeaux
.
Drapeaux cousus de barbelés
déchirant les chairs des vivants
Bannières, étendards,
et jusqu’au plus petit fanion
.
Je vous hais
.
Vous dont la présence
Ne suffit pas à inclure
Mais suffit à exclure
Absenter l’autre
.
Voyez les arbres
Où qu’ils se trouvent
Quel que soit le dessin de leurs feuilles
Ils mêlent leurs branches
et forment une forêt.
.
Christine Duminy-Sauzeau
.
.
.
.
Entre deux mondes
.
Prisonnier du paraître, happé par le réel
L’homme égare ses jours, enfermé dans un rôle
Où le geste souvent contredit la parole,
Et l’esprit fatigué manque l’essentiel.
.
L’ennui, insidieux, consume toute envie
Quand peu persévérant, sans plus s’en émouvoir,
Laisse s’enfuir le rêve et avec lui l’espoir
De trouver un chemin d’enthousiasme et de vie.
.
L’existence est ailleurs, comme un arrachement
À ce qui nous retient et qui nous empoisonne,
Une inspiration contre le « monotone »,
Un goût de s’affranchir pour vivre intensément !
.
Libre, la poésie abolit les frontières :
La pensée en éveil, bravant ce monde obscur,
Découvrira toujours un petit coin d’azur
Pour saupoudrer d’espoir nos rêves de lumières.
.
Aline Muscianisi
.
.
L’envol
En hommage à Christian Bobin
mort le 25 novembre 2022
.
Et maintenant il a franchi la frontière
Son aura ceint l’au-delà
Quitte l’ici-bas.
.
Il a rejoint le fil du funambule, la toile de l’araignée
Il connaît la lisière, la marge, la ligne claire
De démarcation.
.
Et la Joie pure, sans ornière, la Joie
Transparente d’arias célestes.
.
Il saisit la musique illimitée du ciel
Les notes ont gravi le chemin qui s’ouvre
Les mots battent comme un cœur
Et sont buisson ardent pour son âme,
Sentinelle du passage de l’oiseau,
Du cri des bêtes, du frôlement de l’herbe
Coccinelle basculant du crépuscule au soir
Vers l’infini
Mais vers la terre aussi.
.
Il nous fait signe encore,
Paumes ouvertes
Au milieu du gué
Lui qui connait désormais
La rosée de la mort
Loin de tout obstacle,
Sans que rien ne le délimite,
Sans que rien ne l’entrave
Dans la lumière
Qui l’accueille,
Lui qui s’était assis
Sur les marches d’un poème
Et mendiait.
Il est entré à l’école maternelle
de la mort,
un muguet rouge
pour viatique.
.
Dominique Zinenberg
.
.
Claire Legat
.
.
Au-delà de nos ailes
.
Sommes-nous habités par un lieu
Ou habitons-nous un lieu ?
.
En cette tangente graduelle des esprits
Les frontières nous habitent !
.
Toi qui a emprisonné les ailes
Du grand cormoran
Tu ne l’empêcheras guère
De puiser le sel des océans…
.
Vis le monde
Comme le monde vit ta vie
.
Le monde nous habite
Le monde est en nous
.
Franchissons les murs
Habitons le monde !
.
Olivier Lechat
.
.
Je suis entrée dans une autre dimension
Je l’ai senti à la seconde en tombant
Ai-je brisé les quatre murs ?
J’étais seule sur scène, étrangement seule
Tout était neuf, étrangement neuf
Comme un nouveau mobilier – on s’y cogne
Un nouvel espace – on s’y perd
.
Je ne comprenais pas la langue
J’ai sorti une chaise et regardé le monde
Il était sur le seuil immobile, suspendu
Les obus tombaient sans bruit
Dans les rêves on court sans avancer
On crie sans crier
.
On coupait le silence au couteau
Bouche ouverte sur le cri comme
Dans un tableau
.
Claire Krähenbühl
.
.
.
Une porte s’est ouverte
.
au-delà des frontières irréelles du rêve.
C’est une porte blanche ineffable et sereine
qui mène vers d’autres latitudes,
celles de l’âme légère
libre comme le regard transparent
des enfants.
Une porte hors du temps,
des brisures du langage,
hors du fracas des guerres
des bruits de pas
sur la sente qui mène
jusqu’à ta maison.
Chantal Godé-Victor
.
.
Le monde vacille
.l’urgence de porter
une parole de paix
pointe derrière le jour
.
Dissipons les longues attentes
et chevauchons vaillamment
le temps présent
.
Avec des mots qui reconstruisent
soyons de vrais émissaires
en édifiant de solides ponts
et franchissons toutes les frontières
.
Jean-Charles Paillet
.
.
.
大雪的边界
.
孙谦
.
时间必然有其尽头
在末季这儿,它被称为一个边界
我较真地发现死亡略备风致
但很快被其内存所累
灰烬涌起,压制大地
坐拥疫病和魔鬼之间的条约
走过的那一排悬铃木
乌鸫在枝头跳跃,鸣叫,摇落积雪
我被引入其中的飞禽的快乐
犹如某种神话虚构出来的可能
清凉的雪片,哪怕落上鼻尖,融入眼底
却已不再对我具有实际意义
沉溺且游移的光亮,从另一世界
而来,又向着原路返回
徘徊在这条给予梦,又抵抗
梦的小径,我被沉寂教导
是否激励俄尔甫斯诗琴?
将这心肺间巨大的黑暗移开
就在此刻,落日已滚到地球另一边
我的影子,混同于一块碑石的影子
2022年12月7日 于中国浙江义乌北苑
Frontière de neige
.
Il doit exister une sorte de stèle de démarcation pour le Temps
à la fin de la dernière saison de l’année, jouant le rôle d’une « frontière »
.
Sans liens et charmeuse, la Mort, que j’ai découverte avec prudence
Et qui m’a si tôt surchargé de son lourd contenu
.
Déferlement de cendres s’écrasant du ciel sur la terre
Comme le Contrat du Diable, plein d’effroyables pressentiments, éparpillés a l’entour
J’ai longé une rangée de sycomores solitaires
Et j’ai entendu chanter les merles, sautillant sur leurs branches, faisant tomber la vieille neige
.
Envoûté par la pure joie de leur énergie
cette scène me semblait une séduisante forme issue des mythes
.De frais et craquants flocons de neige sur mon nez fondaient enfin dans mes iris
Devenant trop abstraits pour que je puisse en comprendre le sens
.
Je ne voyais rien d’autre que la diffraction de rayons de lumière venus d’un autre espace, submergeant le sol à peine touchés
avant de repartir disparaître dans le vide
.J’ai suivi ce chemin, qui ouvrait la porte d’un rêve
devant mes yeux. J’étais guidé et éclairé par un silence absolu
.
Les mélodies de la lyre d’Orphée pourraient-elles
effacer ces ombres entre mon cœur et mes poumons ?
.
C’est alors que le soleil couchant roula de l’autre côté de la terre comme une meule
Et je découvris mon ombre en forme de tombe sur le sol.
.
SUN Qian
Dec 7th, 2022, à Yiwu, Zhe Jiang Province
trad. française : Marilyne Bertoncini
d’après la trad. anglaise de Yin Xiaoyuan
.
The Boundary of a Snow
by SUN Qian
There must be something like a boundary monument for Time
at the end of the last season of a year, playing the role of a “frontier”
.
Untrammeled and flirtatious is Death, which I discovered with my cautiousness
With whose condense contents soon I was overloaded
.
Ashes surged into midair, fell and crashed on the land
Like the Devil’s Contract, full of appalling forebodings, scattered about
.
I walked past a row of lonely sycamore trees
And heard the blackbirds sing, leaping on their branches, shaking off old snow from high
.
I was lured by the pure joy in their energy
as if that scene were a juicy shape rising from some mythology
.
Crisp snowflakes dropping on my nose melted into my irises in the end
Becoming too abstract for me to find a clue about them
.
All I saw was drifting rays of light, submerging everything, touching the ground from another space
which took a U-turn then and vanished into the void
.
I wandered along this trail, which opened the entrance to a dream
before my eyes. I was led on and enlightened by absolute silence
.
Could melodies from Orpheus’ lyre
remove these shades from between my heart and my lungs?
.
At that moment, the setting sun had rolled to the other side of the earth like a millstone
And I found my shadow on the ground in the shape of a gravestone
.
Dec 7th, 2022, written in Yiwu, Zhe Jiang Province
(Tr. YIN Xiaoyuan)
.
.
Entre frontière
.
Ce qui sépare entre
tu et je
comme entre chacun de ces mots
blanches annonces de mémoires trouées
est pourtant ce qui unit
l’un à la possibilité de l’autre
la trace laissée par les troubles du passé
.
Mais la boue de la nostalgie
de ces bœufs parqués entre haies et barbelés
ruminant
têtes tournées vers ce qui passe
puis disparait à l’horizon
envase l’homme qui a peur
.
Cette défaillance du cœur
oubli de l’infime espace
qui sépare
une paume de main d’une autre paume de main
avant leur rencontre
puis les doigts se croisent comme autant de pont
.
Au fil du fleuve
passent alors
des aubes inconnues
des langues inouïes
un peu de lumière
ou un bouquet de renoncule.
.
Denis Dormoy
.
.
Chen Yan-Wu (texte français de l’auteur)
.
.
Ligne de partage
.
Diviser la feuille en deux parties
Diviser les parties en plusieurs sous parties
Diviser ce qui reste en fragments
Fragmenter les morceaux en confettis
Les écraser pour en faire des boules
De toutes petites miettes roulées sous les doigts
Et puis…
Et puis les faire grandir
Les faire grossir
Leur donner du poids
En demandant à l’alchimiste de changer le papier
En cuivre puis en bronze puis en fer
.
Les faire glisser une à une dans le canon
Et ajuster le tir afin de faire disparaître
Sur la feuille de papier
La ligne de partage
Que nous avions tracée
.
Et puis…
Et puis recommencer
Recommencer jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de papier
Pour alimenter les tirs de mortiers
.
Norbert Paganelli
.
.
.
Frère voyageur,
.
migrant migrateur
passeur de douanes et de frontières,
ton bagage invisible
— les diamants de ton cœur —
passera toujours sous les radars,
inaccessible et à l’œil des cerbères
et à la truffe des chiens renifleurs…
Qui remarquera l’arbre tutélaire
qui t’accompagne, source de force
et ta colonne vertébrale ?
Qui se souciera de savoir de ta fleur
Et possible le bel oiseau-totem ?
.
Tu transportes avec toi
les chapitres déjà écrits
du manuscrit de ta vie
et ta vibrante espérance
pour l’écriture des suivants.
Si le désastre du fusil,
du naufrage en mer
ou tout autre épreuve létale
placés entre toi et la frontière
devaient écrire la dernière page de ton livre,
— si le voyage devient cette dernière page!
tu n’es, tu ne peux être en aucun cas,
une statistique !
Tu es unique et ta perte
dans la famille des humains :
irremplaçable !
.
Marie-Christine Mouranche
.
.
Non potevo
.
Non potevo
rompere le dighe,
sarebbe straripato
questo fiume,
gonfio di lacrime
come questo
cuore
eroso
dalle mancanze.
Tutto questo
all’ombra
di un’ ancestrale
speranza.
.
Amaro
.
L’amaro
che ho in bocca,
mentre il treno
scivola
verso Nord.
Stavo bene,
eppure
correva
l’illusione sui binari.
A causa
di vane glorie,
effimere,
brevi come applausi,
ho rinunciato
a carezze
che mi avrebbero
salvato.
Ora mi devo
salvare da sola.
Neanche il mare
ad asciugare
il sangue.
Amaro.
.
Emanuela Rizzo
Je ne pouvais pas
.
briser les barrages,
il aurait débordé
ce fleuve,
gonflé de larmes
comme ce
cœur
rongé
par les manques.
Tout ceci
dans l’ombre
d’une ancestrale
espérance.
.
Amertume
.
L’amertume
dans ma bouche,
tandis que le train
glisse
vers le nord.
j’allais bien,
tant que
courait
l’illusion sur les rails.
Pour
de vaines gloires,
éphémères,
comme des applaudissements,
J’ai renoncé
aux caresses
qui m’auraient
sauvée.
Maintenant je dois
me sauver seule.
Même la mer
ne peut sécher
le sang.
Amer.
.
trad. Marilyne Bertoncini
Deniz Dağdelen Düzgün
.
.
Souvenir du Liban
.
Au nord de Jbeil,
Par-delà les frontières
la mer n’a pas d’âge …
.
Elle étale son énigme devant moi
et ma mémoire se retrouve
à hauteur d’enfant …
.
Le proche et le lointain
se rassemblent soudain
et me donnent à voir
.
combien ciel et terre
ne font décidément
qu’un seul et même pays
.
où il ferait si bon vivre, ensemble …
.
Bernard PERROY
(« La mer n’a pas d’âge » Nadia Tueni)
.
.
.
Le poème islandais
.(extraits inédits)
.
que je dise les mots telluriques
ils sont trop grands pour tenir
sur une ligne
trop spacieux
pour la page à lire
je n’ai pas de poème
en attente d’herbe rase et de tourbe
les jeux de mots sont restés
à l’aéroport
et sur des ailes plus pâles que d’argent
(…)
.
Sophie Braganti
.
.
Frisgi mediterranii
Lignes de Méditerranée
Extraits de Migratures (Al Manar, 2007) et de Sintimi di spondi (2015, non traduit)
A mea a fruntiera hè sulcu nantu à u mari
L’orizonti framissu in l’inzecca turchina
A mea a fruntiera
hè u to passu nantu à a rena
calzatu da u marosu ingordu
Hè issu filari di scrittura a mea a fruntiera
chì sfughji da manc’à dritta o da dritt’à manca
Pocu premi
A mea a fruntiera ùn hè nè fiumu nè muntagna
Chì al di là di i cunfini di l’omu ci hè l’omu
In la circa addulurata
di i so virtù
È chì sfughji cun curaghju
L’avvinta affugatoghja di i fruntieri umani
.
Alain di Meglio
Je veux pour toute frontière le sillage du bateau
L’horizon bleu dans l’échancrure des terres
Ma frontière
c’est ton pas sur le sable
chaussé par la vague jalouse
C’est aussi cette ligne d’écriture ma frontière
qui fuit de gauche à droite ou de droite à gauche
Peu importe
Ma frontière n’est ni fleuve ni montagne
Au-delà des confins de l’homme
il y a l’homme
qui fuit avec courage
la suffocante étreinte des frontières humaines
traduction de l’auteur
.
.
L’entre
.
Parfois l’oubli se cache.
Sans mots, sans noms le corps sait.
Ce peut être une main, des yeux
et ici c’est entre les lignes. La trace
du silence dans les cris d’avant,
le départ et la peur du noir,
un ciel dehors, gris, les membres froids,
en attente de l’autre forme,
une éclaircie en hauteur, bleue.
Si on veut, si on peut
l’un forme, l’un sculpte,
danse du jour en l’absente,
présente ici alors auprès de ça,
un sourire et un ciel qui se dégage,
pour les mots du dedans.
.
Sans avoir emporté le livret,
en instant du retour dans l’ici
et sans brouillon, et sans notion :
dans l’entre tout est dit.
Le plan d’eau, calme et silence :
silencieux ce qui se dit, de
ce que sera la feuille
détachée d’un regard loin.
La ligne au bord de la rive
n’est-elle pas une séparation ?
L’eau est eau, et la terre, terre.
L’air circule, son mouvement
berce mes images : formes
d’états neutres devant le vacarme :
Certains courent là en face,
à droite ils jouent,
et à gauche une passerelle. Une route
demande l’avancée de la page,
la présence offerte au paysage
d’un Je qui est aussi un autre.
Les yeux sont fins, la main demeure
et poursuit son besoin de l’encore.
.
Mathilde Bigot-Griffon
.
.
DIGHENIS AKRITAS : DERNIER COMBAT
.
dighenis combat l’âme qui le quitte
.
ses soupirs d’effort font vibrer la roche
l’effroi se propage autour de sa lutte
il refuse l’abandon de la vie
en disputant au dragon des enfers
l’esprit qui l’anime et la force qui
fut toujours le sceau de ses héroïques
actions de ses prouesses de vaillant
entre les preux et les vaillants (…)
.
Patrick Quillier
.
.
.
.
Au front de sa vie.
.
A l’âge où l’on rêve
A toutes les voies ouvertes
Je veux m’aventurer
Ermite face
Au vrai sommet
.
A l’âge où l’on se vit
Vaguement immortel
Ne penser qu’à mourir
Pour casser la partie
Sans risque à la jouer
.
A l’âge où l’on est deux
Emportés de projets
La vie qu’on a donnée
Au sol nous rivait
.
A l’âge du milieu
Qui croit jusqu’à la crise
Je continue comme si
Tout en rêvant de fuir
.
A l’âge où l’on avance
A force de reculer
La vie derrière soi
Finit par rassurer
.
Je longerai ma vie
Jusqu’à la frontière
Derrière
Toujours un peu à côté
Des promesses à prouver.
.
Renaud Vieuguet
.
.
.
.
Barrières
.
les barrières sont partout – nos corps comme des morceaux de fer contre les portes
je te parle de loin, je te parle – riposte à ces coups qui nous arrêtent
comment s’appelle ce chemin – on le regarde et on le reconnait
et nous voilà à faire un pas de côté — dérobade face aux écrans transparents
deux cent cinq os – on meurt un peu pour rien
deux cent cinquante muscles – on déménage encore
en nous l’est et l’ouest – les pieds chaussés de nos sandales
petites chaussures de plastiques dans le lit d’un fleuve asséché
en nous l’est et l’ouest – étirement de noms et de distances
et le mouvement s’impose – nos langues paralysées tentent la traduction
au check-point je te fais signe – petits os de mes doigts articulés
la main s’agite – danse danse danse
un temps de rien suspendu et la distance
aux lisières de nos territoires organiques et géographiques
.
restent les barrières
.
Catherine Serre
.
.
.
Ho sempre cercato la luce
Un raggio di sole caldo
Una lampada nella notte
Ho sempre cercato una mano
Che mi accarezzasse la pelle
Che mi accarezzasse l’anima
Ho cercato attimi infiniti
Ho cercato emozioni forti
Ho trovato amore
Ho trovato delusione
Ho trovato sorrisi
Ho trovato lacrime
Ho trovato passione
Ho trovato interiorità
Ho trovato me stesso
Solo me stesso.
***
Mi manca il mare, il sole,
le nuvole e il vento fra le foglie.
Non sono mai sazio di te.
Tutto si muove frenetico.
Tu immutabile sussurri speranze di nuova vita.
La rugiada è come un balsamo,
che non usa più nessuno.
Il vento soffia inerme i sussulti della mia anima.
La vita urbana mi stringe in una morsa,
come edera di metallo.
Il cielo terso è difronte a me.
Tu sei sempre con me, nonostante tutto.
Natura.
***
Non è una stella
Non è la luna
Non è la terra
Non è un luogo
È un’emozione!
***
Alla fine
Siamo nudi
Pelle con pelle
Ossa con ossa
Anime con anime
Nudi
Inermi
Desiderosi
Umani
Veri
Nudi
.
Filippo Papa
J’ai toujours cherché la lumière
Un chaud rayon de soleil
Une lampe dans la nuit
J’ai toujours cherché une main
Pour caresser ma peau
Pour caresser mon âme
J’ai cherché des moments infinis
J’ai cherché des émotions fortes
j’ai trouvé l’amour
j’ai trouvé la déception
j’ai trouvé des sourires
j’ai trouvé des larmes
j’ai trouvé la passion
j’ai trouvé l’intériorité
je me suis trouvé
Juste moi.
***
La mer, le soleil me manquent,
les nuages et le vent dans les feuilles.
Je ne suis jamais rassasié de toi.
Tout s’agite frénétiquement.
Toi, immuable, tu chuchotes des espoirs de vie nouvelle.
La rosée est un baume,
que plus personne n’utilise.
Le vent souffle impuissant les tremblements de mon âme.
La vie urbaine m’enserre dans son étau,
comme un lierre métallique.
Le ciel clair est devant moi.
Tu es toujours avec moi quoi qu’il
arrive.
Nature..
***
Ce n’est pas une étoile
Ce n’est pas la lune
Ce n’est pas la terre
Ce n’est pas un endroit
C’est une émotion !
***
À la fin
Nous sommes nus
Peau à peau
Os os
Ames à âmes
Nus
Désarmés
Désirants
Humains
VraisNus
.
trad. Marilyne Bertoncini
.
.
.
Été en mai
.
Tant de chaleur
Août s’est faufilé en mai
Les fleurs se croient soleils
Les rouges-gorges
Mes frères de cendre au poitrail de sang
Sont chefs de quadrille
Tout prend de l’ampleur
De nombreux ailleurs
Sous ma plume la goutte d’eau devient marécage
Hors des frontières qui me guettent
Mes mots se créent
Ne pas m’enliser
Soutenir les nids mal arrimés
Tresser les amarres rongées
Pincer le linge étendu sur des cordes usées
Dans l’épaisseur d’un été en mai
.
Sans Frontière
.
Faire le vide
Ne garder que les pierres le toit
Et mille fenêtres
Toujours ouvertes
Ne pas fermer l’entrée
À double tour de clef
Même s’il fait froid
Même s’il fait mal
Être regard être toucher
Traces dans la terre gorgée d’eau
Amble sur la lande
Souffle dans l’air du temps
Pélerin ivre d’espace
– Presque rien
.
Anne-Marie Pralong-Valour
.
.
ascolta le voci erranti che solcano il silenzio
gettando su di te una luce miracolosa
mostrandoti il percorso segnato dalle stelle nel cielo
raccogli le sue parole e conservale nel tuo cuore
e si apriranno le porte di un mondo sconosciuto
.
*
.
sentirai vibrare di nuovo la tua adolescenza
quando il corpo si scioglierà al tocco delle mani
e il mio respiro brucerà con labbra di fuoco
sentirai il tuo cuore battere di passione
mentre scriverò il mio nome sulla tua pelle
.
*
.
non aver paura di amare le follie
che la vita ti ha imposto per essere un matto
che ama e vuole essere amato
non pensare nemmeno che le notti siano così buie
se senti ancora il tuo cuore battere
non aver paura di amare troppo
quando dai tutto quello che hai
.
*
.
forse domani troverai la polvere
di una solitudine incerta
di parole scadute nel vuoto
quelle parole non dette
per paura di morire nell’abbandono
e allora capirai quella vita
che si nasconde sotto le bugie
di un’illusione gravemente ferita
aspettando di non essere niente
.
Joan Josep Barcelo
.
écoute les voix errantes qui sillonnent le silence
jetant sur toi une lumière miraculeuse
t’indiquant le chemin que tracent dans le ciel les étoiles
recuille leurs paroles et garde-les dans ton coeur
et les portes d’un monde inconnu s’ouvriront
.
*
.
tu sentiras de nouveau vibrer ton adolescence
quand fondra ton corps au toucher des mains
et mon souffle brûlera de ses lèvres de feu
tu sentiras ton coeur battre avec passion
Alors que j’écrirai mon nom sur ta peau
.
*
.
n’aie pas peur d’aimer les folies
que t’a imposé la vie pour devenir un fou
qui aime et veut être aimé
ne pense même pas que les nuits soient si sombres
si tu sens encore battre ton coeur
n’aie pas peur de trop aimer
quand tu donnes tout ce que tu as
.
*
.
peut-être demain trouveras-tu la poussière
d’une incertaine solitude
des mots tombés dans le vide
ces paroles non dites
de peur de mourir abandonné
tu comprendras alors cette vie
qui se cache sous les mensonges
d’une illusion gravement blessée
attendant de n’être rien.
.
trad. Marilyne Bertoncini
.
.
.
NOUVELLES FRONTIÈRES
.
J’avais hâte
d’aborder un rivage espéré
sans clôures miradors
barbelés murs et chiens
.
Faudra-t’il le chercher
loin si loin
dans cet espace d’étoiles
afin de transcender
l’absurdité de ces barrières
.
Imaginer
un monde généreux
sans ces mesures
bafouant la dignité humaine ?
.
Françoise Coulmin, inédit, nov 2022
.
.
Cette ligne invisible
.
cette ligne invisible
à l’intérieur de moi
se déplace sans cesse
favorisant mon approche
ou au contraire l’entravant
m’ajuster à elle devient
une occupation à plein temps
je me dois de la percevoir
d’être au plus près d’elle
dans l’écoute et le dialogue
afin que mon rapport au monde
s’ajuste à qui je suis
ces frontières mouvantes
induisent un savoir être
un savoir faire dans une
recherche permanente
d’équilibre impliquent
de connaître la limite
jusqu’où il m’est possible d’avancer
et la façon de me mouvoir
afin que le dialogue s’instaure
entre le dehors et le dedans
.
Valérie Canat de Chizy
.
.
.
l’une des faces pour la correspondance, l’autre
reproduisant une photo ; je pense à Albert Londres
qui écrivait tant à sa fille Florise en ressortant
de sa maison natale, de cette adresse
qu’il a si souvent inscrite, parti en reportage
à quelque endroit de la planète – ses vies
se déplacent jusqu’à cette rue où je déambule,
ce vieux quartier que son corps a fui
comme les beaux jours s’éloignent, filent
sous ces tourelles ; mon quotidien demeure loin
de ses terrains d’investigation, des récits
qu’il a donnés au lecteur d’alors ; infiniment
nous sommes humains, nos mouvements
se confondant avec les paysages qu’il a traversés
en route ; nous repoussons nos limites,
rêvant d’anciennes provinces, d’aventures
en prise avec une révolution, une guerre civile ;
le bagne militaire paraît plus proche
alors que nous détachons les yeux des lettres tracées
sur ses cartes, retournons à la station thermale
à présent, son règne des trottoirs commerçants
CARTES POSTALES
.
Romain Fustier
.
.
Il y a forcément un truc
.
ce soir le ciel joue en VO l’œuvre complète
de l’univers
mais la matière a avalé les sous-titres
sous le panneau qui indique que « vous êtes là »
il n’y a personne
si ce n’est un rat qui fait le trottoir
.
on apprend à marcher
on apprend à marcher droit
on apprend à marcher droit devant
talon pointe
déséquilibre
talon pointe
on apprend à marcher
mais jamais à tomber
.
ce soir les vaches pissent des nuages
jusque dans le ventre
il fait un temps à rêver qu’on rêve
à taper contre la cage thoracique des autres
pour voir comment ça résonne
la foi
.
on rééduque l’œil à la beauté
lumière artificielle sur corps abstraits
on se fabrique des signes qui ne trompent pas
on fait ce qu’on sait
on sait ce qu’on fait
les pieds vers l’avant la tête dans le guidon
l’horizon
est un entonnoir
.
ce soir dieu fait la tournée des boîtes aux lettres du quartier
le pâté de maisons sent la ferraille
les réponses précèdent les questions
tout doit disparaître
l’évidence est une boutique éphémère
.
on se tape la tête
on se tape la tête contre les murs
on se tape la tête contre les murs qui n’existent que
dans
la tête
.
on se tape la tête pour voir
ce qu’elle ne comprend pas
.
il y a forcément un truc.
.
Myriam OH (Ould-Hamouda)
.
.
.
I’ll play football with bears for your eyes
.
Come on, Aksinia!
I will carry you on my shoulder
We will cross the river to the other side of madness.
There We make bamboo flutes
And play our long-awaited song!
Sing it to birds, and flying clouds.
.
Come on, we’re going to catch a lot of fish
And grill it on low heat.
No hunger anymore as long as we have
All these fish and all these lovely kisses.
We will buy a horse from nearby villages
And continue our path to the heart of the dense forest,
Horses are not watched by enemy radars
And their hooves music is cheering.
.
Come on, we’re going to build a hut
In the top mountains, from Mahaguni wood.
A strong hut that survives the ferocity of hurricanes
And the hungers of predators.
.
We’re going out every day into the heart of the woods,
And brings what nature has to offer:
Berries
Figs
Grapes
Mushrooms
Vegetables
And the roots of nutritious plants.
.
We’re going to draw dreams with the feather
of the heart, and hung it like flying flags
To the walls of the hut, and to the trees.
We’re going down happy to the spring
We will swim naked as God created us.
.
I’m going out into the sun, and look
To your silky body as it softens
The roughness of the spring!
We’ll get clean water and put it in the pot, boil it
With the abundant hunting we’ve brought on the firewood,
And cook delicious food.
.
Then you’ll be the lady of the forest,
The rustle of trees will obey you
And animals get closer to your shadow.
As for me, I will tend your herds of deer and elk
In the vast forest
And in my spare time I will befriend bears
And play football with them.
.
Hussein Habasch
trad. Zaher Salmi
Je jouerai au football avec des ours pour tes yeux
.
Viens donc, Aksinia !
je te porterai sur mon épaule
Nous traverserons la rivière vers l’autre côté de la folie.
Là, nous ferons des flûtes de bambou
Et jouerons notre chanson tant espérée !
Nous la chanterons aux oiseaux et aux nuages volants.
.
Viens, nous pêcherons beaucoup de poissons
Et le ferons griller à feu doux.
Nous n’aurons plus faim tant qu’on aura
Tous ces poissons et tous ces doux baisers.
Nous achèterons un cheval aux villages voisins
Et nous enfoncerons au cœur de la forêt dense,
Les chevaux ne sont pas suivis par les radars ennemis
Et la musique de leurs sabots réconforte.
.
Viens, nous bâtirons une cabane
Dans les hautes montagnes des forêts de Mahaguni.
Une cabane solide qui survivra à la férocité des ouragans
Et à la faim des prédateurs.
.
Nous sortirons tous les jours au coeur des bois,
Qui contiennent tout ce qu‘offre la nature :
Baies
Figues
Raisins
Champignons
Verdures
Et les racines des plantes nutritives.
.
Nous dessinerons des rêves avec la plume
du cœur, et les accrocherons comme des drapeaux volants
Aux murs de notre hutte, et aux arbres.
Nous descendrons heureux à la source
Nous nagerons nus comme Dieu nous a créés.
.
Je sors au soleil et contemple
Ton corps soyeux adoucissant
La rudesse du printemps !
Nous puiserons de l’eau claire et la ferons bouillir dans la casserole
Avec le gibier abondant que nous aurons apporté sur le feu,
Et nous cuisinerons des plats délicieux.
.
Alors tu seras la dame de la forêt,
Le bruissement des arbres t’obéira
Et les animaux s‘approcheront de ton ombre.
Quant à moi, je garderai tes troupeaux de cerfs et d’élans
Dans la vaste forêt
Et pendant mon temps libre je deviendrai ami des ours
Et je jouerai au football avec eux.
.
trad. Marilyne Bertoncini (d’après la trad. anglaise de Zaher Salmi)
.
.
Jean-Marc Barrier
.
.
.
Homme frontière
.
Homme Frontière
Porte-parole des confins
Et des paroles qui prennent la route
Font bouger
En travers
Les lignes sur les cartes
Aux sources des premiers reliefs de la vie
.
Entre le soleil et ce que nous ne sommes pas.
.
Béances insurmontables de l’être
Où se recueille le vent.
Ton corps à la frontière
A la dérive du sens admis
Aux marges
De rêves inhabités
Pris
S’est laissé prendre
.
A ce qui sans retenue blesse le jour
.
A la frontière des mots
S’est assoupi l’étranger
Laissant éclore d’éblouissantes métaphores.
Comme les grappes d’épines et de branches fruités
Lorsqu’elles grimpent les pierres
Par-dessus la raison
.
Pour étreindre le sol de l’autre coté
.
Un bout de sol un bout de toi
Et ce qui ne fait plus frontière
Je vacille
Le jour est long sans le chemin
Et les pentes abruptes
.
Ne plus pouvoir circuler. La mer effondrée.
.
La nuit efface les frontières
Et fait taire les voyants.
Mais l’oeil
Se fait aux ténèbres
Arrondit les contours du silence
Fondus au vague de l’air.
.
Je me suis glissée dans l’ombre des sous-bois
Ombre franchie
Perdue, souffle court
En de touts petits doutes
.
Rapprochée de la lumière
.
Christine Durif-Bruckert
.
.
.
.
Grenzen
.
an grenzen stoßen
von kindesbeinen an
über steine stolpern
aus mangel an geschick
oder um aufgehalten zu werden
mehr verbote als
erlaubnisse all die
verschlossenen türen
und versteinerten minen
aber schließlich auch
sich selbst einschließen
zum eigenen schutz
doch immer wieder
gegen wände angehen
aus dem verlangen
sich aus der enge
zu entfernen um
menschen und räumen
zu begegnen in offenheit
.
Eva-Maria Berg
.
Frontières
.
se heurter aux frontières
depuis l’enfance
trébucher sur des pierres
par manque d’habileté
ou pour être arrêté
plus d’interdictions que
de permissions
tant de portes fermées
et de mines pétrifiées
mais finalement aussi
se verrouiller soi-même
pour sa propre protection
mais toujours et encore
s´opposer aux murs
par le désir de
s´éloigner
pour rencontrer
des humains et des espaces
en toute ouverture
.
trad. de l’autrice
.
l’autre
.
l’autre étouffe d’attente – l’autre qu’en fait, je suis
l’autre comme un rêve aux poches trouées
et les secondes qui pèsent lourdes dans mes veines, lourdes telles des pierres •
je regarde le temps paralysé dans l’horloge aux pierres –
un trou noir à son noyau •
je passe alors parmi ces rochers blancs sous les petites fleurs violettes –
ces rochers blancs dans le lit asséché de la magie et du fleuve
et je suis plus vieux – et je suis plus seuil –
et je suis une larme qui déverrouille une porte
oui, peut-être la lame d’un couteau dans le ver d’un nerf
un nerf qui redessine ma bouche en cri comme s’il me croquait
et tant de corps se brisent chaque jour
en des pactes sanglants et des éclats d’obus –
et tant d’enfants sont jetés chaque jour à la poubelle
dans les cendres des pleurs
et les feuilles, ces larmes toujours plus étrangères des arbres
alors qu’en colère tu pleures tes yeux –
et tes larmes brûlent feuillies dans les amas de cendres
oui, quelques morceaux de mon moi ensauvagé –
et les fragments les plus esseulés de la nuit –
resteront enfermés dans des mutismes autistiques
à jamais non-dits – à jamais indicibles…
.
Ara Shishmania,
Inédit,
traduit du roumain par Dana Shishmanian
.
.
Vlna
.
Vyšel jsem z Teska
a viděl jsem ji za mostem.
Byla stejně krásná jako tehdy.
Mával jsem na ni
.
a volal Cześć, Kasiu.
Ale šla dál.
Možná že mě neviděla,
Neslyšela
nebo mi nerozuměla.
Anebo možná že ve smrti
se prostě nemluví polsky.
.
*
Kondicionál
.
Kdybys nebyla mrtvá,
jeli bychom do Polska
sklidit jablka.
Je jich tam totiž hodně
a stejně tak i jedovatých hadů.
Zato
hříšníků je poměrně málo
a stejně není nikdo,
kdo by je ze zahrady vyhnal.
A tak ani hřích
nezaručuje smrtelnost.
Kdybys nebyla mrtvá,
jeli bychom do Svaté země jiných
koupat a očistit se v Mrtvém moři.
Tam se však nedá moc plavat,
hustá přesolená voda
by dokonce i naše mrtvoly
nevděčně nadnášela k povrchu
a pokryla svými solemi
těžšími než naše hříchy.
A proto není zaručené ani rozhřešení,
natož utopení.
Kdybys nebyla mrtvá,
mrtvým bych byl já.
.
Mircea dan Duta
La vague
.
Je venais de sortir de Tesco
et je l´ai vu de l´autre côté du pont.
Elle était aussi belle qu´ailleurs.
Je lui ai fait signe
.
et je l´ai appelé : Cześć, Kasiu!
Mais elle a continué son chemin
Il se peut qu’elle ne m’ait pas vu,
ne m’ait pas entendu
ou ne m’ait pas compris.
Ou bien tout simplement il se peut que,
dans la mort, on ne parle pas polonais.
.
*
Conditionnel
.
Si tu n´étais pas morte,
on irait en Pologne
cueillir des pommes.
Il y en a beaucoup,
tout comme des serpent venimeux.
Par contre,
il n’y a personne
pour les chasser hors du paradis.
Alors même le péché
ne garantit pas la mort.
Si tu n´étais pas morte,
on irait dans la Terre Sainte des autres
se baigner et se purifier dans la Mer Morte.
Là, on ne peut pas vraiment nager,
parce que l‘eau dense, sursalée et ingrate
ferait flotter à la surface même nos cadavres
et les couvrirait de son sel
plus lourd que nos péchés.
Alors même l‘absolution n‘est pas garantie,
et encore moins la noyade
Si tu n´étais pas morte,
Le mort ce serait moi.
.
trad. Jana Boxbergerova
.
.
.
Comme une obsession
l’ombre mauve de ses bleus
en bordure des mots
*
Quelle barrière invisible ton regard
dresse-t-il à contresens des mots
qui troue la douceur de la peau
.
Fêlure à la lisière du sens
l’absence se heurte à l’espace en fuite
.
Orphelins nous demeurons
en un face-à-face qui trébuche
*
Car ce qui a été vécu sera rêvé[1]
.
Entrés dans le brouillard qui efface arbres limites corps
abolis perdus l’origine le chant la geste le visage
.
Demeurent sursauts de peau frémissement d’une ombre
empreintes de cervidé écho d’une cloche ou plongée
soudaine dans une foule vertébrée ô puissance de
la verticalité – tout près cette mélodie dans l’arbre –
.
Haut jour qui embaume ici le mimosa là le tilleul
quand déjà sont à l’œuvre bourdons abeilles et
autres insectes nous voulons encore goûter
le secret du don l’ivresse du réel la douleur d’être libre
.
Anne-Lise Blanchard
[1] François Cheng, A l’orient de tout
.
.
Borders
.
She rolls an eyeball down the plaster
and sips vodka from the palm of her hand.
Refugees stream from the granaries to the cities.
Earth sips her from the deliverer.
Flowers are islands. Islands are carnelian.
It’s fluorescent at night. Green. It puts
a raindrop of semen in the technology,
while a wolf, surveying its kingdom,
obediently falls asleep on the terrace.
My plan is to dream I’m awake
in a silent film by Hokusai, falling
all over myself. Her dream is to plan
I’m her step-father crucified on the jade horns
of an insect. Wasabi and rice wine
in the blood are pure lands unto themselves.
She will also dream of a birch tree,
and a yellow balloon bursting on the declensions
of her tastebuds. Anima will rush over the fence.
Candles and crosses surround the home
of the antlion and the woman of the dunes.
This story is a document of our aesthetic contact.
This is a natural area protected by a natural guard standing
still as a stopwatch, sand shifting through its hands.
.
Kerry Shawn Keys
Frontières
.
Elle roule un œil de haut en bas le long du plâtre
et aspire la vodka dans la paume de sa main.
Des réfugiés affluent des granges vers les villes.
La terre l’aspire aussi.
Les fleurs sont des îles. Les îles sont de cornaline.
C’est fluo la nuit. Vert. Il
pleut
une goutte de sperme dans la technologie,
tandis qu’un loup, arpentant son royaume,
docilement s’endort sur la terrasse.
Je projette de rêver que je suis éveillé
dans un film muet d’Hokusai, m’écroulant
sur moi-même. Elle rêve que
Je sois son beau-père crucifié sur les cornes de jade
d’un insecte. Wasabi et vin de riz
dans le sang sont entièrement des terres pures.
Elle rêvera aussi d’un bouleau,
et d’un ballon jaune explosant sur les déclinaisons
de ses papilles. Anima se précipitera par-dessus la barrière.
Bougies et croix entourent la demeure
du fourmilion et de la femme des sables.
Ce récit témoigne de notre contact esthétique.
C’est un espace naturel protégé par un garde naturel immobile
comme un chronomètre, le sable coulant entre ses aiguilles.
.
trad. Marilyne Bertoncini
avec l’aide de Alice-Catherine Carls
.
.
mur-dos
mur d’eau
mur d’os
dos au mur
fusils
frontières
.
Denis Heudré
.
.
Dalla finestra (su una corta strada)
.
La figlia anziana – chioma bianca bianca –
di vecchi genitori che della nostra strada
furono un tempo fra i primi abitatori
è tornata per l’ultimo trasloco. Poi
se ne tornerà nel suo altrove:
non resterà più traccia qui di loro,
della loro famiglia. Dalla finestra
penso che l’altro giorno se n’è andato
nel sonno l’indigeno più anziano
qui nato e sempre qui vissuto.
.
Ora son io l’ultimo qui nato
sempre qui restato fra queste
quattro case di sempre,
poco o tanto mutate nel tempo,
ma sempre qui, ai quattro cantoni,
ognuna a presidiare gli angoli
di questa nostra corta via,
di questa lunga-breve vita,
tutta la vita di tante vite, di tanta storia,
di tanta corrosa memoria…
.
Ora giro da una finestra all’altra
spiando l’ora.
.
Arrigo Biagi
De la fenêtre (sur une venelle)
.
La fille aînée – cheveux très blancs –
des vieux parents qui de notre rue
furent jadis parmi les premiers habitants
est revenue pour le dernier déménagement. Puis.
elle ira retrouver son ailleurs :
il ne restera d’eux aucune trace ici,
ni de leur famille. De la fenêtre
Je pense que l’autre jour s’en est allé
dans son sommeil le plus vieil indigène
qui était né et toujours avait vécu ici.
.
Maintenant je suis le dernier né ici
toujours resté ici parmi ces
quatre maisons de toujours,
au fil du temps tant ou si peu changées,
mais toujours ici, dans les quatre cantons,
chacun gardant les coins
de ce qui est notre venelle,
de cette longue-courte vie,
toute la vie de tant de vies, de tant d’histoire,
de tant de mémoire rongée…
.
Maintenant je vais d’une fenêtre à l’autre
guettant l’heure.
.
trad. Marilyne Bertoncini
.
.
.
Vu d’avion
.
À tire-d’aile l’avion
m’emporte dans l’air léger
j’aperçois la côte
que la houle malmène
de plage en plage
.
Je vois des bateaux
à voiles blanches
minuscules confettis
l’or des blés
au-delà la mer
la mer à l’infini
la mer bleue verte
ou grise
.
De là-haut
je cherche les pointillés
les murs élevés
les places fortes
rien pas même un soldat
droit comme un i
.
C’est donc cela
une frontière
une membrane invisible
et filtrante ?
.
Pas sûr que sur la Terre
d’ici peu un militaire
ne me criera pas
d’un air sévère :
votre passeport !
.
Vous allez où ?
Pour quoi faire ?
C’est votre première fois ici ?
.
Si je ne dis rien
il peut se fâcher
on ne se moque pas
chez vous peut-être
ici non !
.
Répondez
aux questions
bougez-vous
vous nous faites de l’ombre
on vous a à l’œil !
.
Ne chantez pas,
cachez vos cheveux,
aucune vérité
n’est bonne à dire
il faut vous taire
pour ne pas couvrir
le bruit de nos fusils
.
Quel drôle de pays
là on adore la mort
ici on remercie la vie
.
Je préfère le ciel
car de mon avion
j’entrevois en bleu
et vert une terre
sans frontières.
.
Éloïse Babé
.
Exil
.
colombes et papillons
se sont envolés
.
paysages
plaines et rivières
que tu égares
au fond de ta poche
.
derrière toi
ta mère
ton père
sang et cendres
.
au fond d’une cale
ballotée par les vents du large
tu tangues sur les eaux d’exil
.
comme seuls bagages
tes origines
une peluche
des comptines d’enfant
.
te hantent
le cri des sirènes
les flammes
l’éphémère
.
ton être
pèsent lourd
déjà trop de corbeaux
sur tes jeunes épaules
.
au bout de ton horizon
des mains
se tendent vers toi
de nouvelles racines
poussent
sous tes pieds
Susy Desrosiers
.
.
.
L’intime d’une lisière
.
La parole n’existe que
dans le poème
et son souffle aux lèvres
à sa frontière
le silence
sa chute
dans l’inconnu
aux trajectoires imprévisibles.
*
Je m’enivre
d’une frontière intime
qui ne sépare pas
mais réunit dans l’étreinte
le frottement onctueux des peaux
et des mots murmurés.
*
La frontière de ma peau
est une ligne ouverte
intensément vive
à découper selon les pointillés
des frissons.
.
Marie-José Christien
.
.
.
frontières sur les cartes
déclinent leurs méandres illisibles
lignes barbues hérissées
d’arêtes minuscules
préludes aux barbelés
qui s’érigent sur les terres
cloisons entre les hommes
.
le monde se déchire
aux clous aux piques
aux tessons plantés drus
dans les entailles
.
et les hommes contre les hommes se dressent
.
qui franchira le premier le seuil de la barbarie
qui le premier détruira arasera brûlera éradiquera
l’existence de l’autre
.
.
frontières sur les cartes
frontières sur les mers
fleuves montagnes vallées
séparent divisent rejettent
.
la langue autre repoussée loin très loin
que nul n’entende plus
ces sonorités rauques qui heurtent
incompréhensibles regards
qui se perdent sous leurs visières
.
rajouter sans cesse des obstacles
aux obstacles déjà existant
barrières érigées
de la langue à la langue
du nom au nom
des croyances et des mœurs
infranchissables pans de voiles
promesses
d’affrontements
.
quel visage se cache derrière la grille
quel regard me fixe indéchiffrable
quelles flèches vrillent derrière
le verre foncé des lunettes
perspective d’affrontements
.
Angèle Paoli
.
.
.
décrypter les limites
d’un côté
de l’autre côté
de la haute porte
de l’autre porte
à l’autre rive
personne ne passe
cloisons
d’un bord à l’autre
personne
de la haute porte
de l’autre coté
la vérité
d’un côté
de l’autre côté
de la haute porte
de l’autre bord
énigme du blanc
d’un côté
de l’autre côté
de la haute porte
de l’autre bord
visages disparus
pour mille raisons
personne ne passe
vont et viennent
des gens des chiens des siècles
quelqu’un est passé
qui est passé
quelqu’un
des gens
des chiens
des siècles
des siècles
.
Viviane Ciampi
.
decifrare i limiti
da un lato
dall’altro lato
dall’alta porta
dall’altra porta
all’altra riva
nessuno passa
pareti
da un bordo all’altro
nessuno
dall’alta porta
dall’altra parte
la verità
da un lato
dall’altro lato
dall’alta porta
dall’altra parte
enigma del bianco
da un lato
dall’altro lato
dall’alta porta
dall’altro bordo
volti dispersi
per mille ragioni
nessuno passa
vanno e vengono
gente cani secoli
qualcuno è passato
chi è passato
qualcuno
gente
cani
secoli
secoli
.
trad. de l’autrice
.
Barbelés de la forêt
.
Le poème s’est rempli d’un lampion, de luges, d’épidémies aussi.
Rien ne manque.
Pas même le feutre des bottes et les pieds d’ossip à l’intérieur.
La douleur dans la poitrine, celle du retour,
de la traversée d’un pays troué,
on la retrouve entre un jaune d’œuf et une cuillère d’huile de foie de morue.
Depuis longtemps aucun réverbère n’éclaire plus la scène.
Dans la cage d’escalier, la sonnette hurle à la tempe des morts.
Le carnet où sont consignés les numéros de téléphone a disparu.
Les ongles continuent à pousser et gênent celui qui tape à la machine son dernier poème.
Il est tard.
On vide les maisons.
S’éteint la chanson de l’arménien.
La rue se tait.
Seul l’enfant brille comme un lampion.
Rouge
.
Sylvie Durbec
.
.
.
El vi de lluna*
On attendra la nuit. La première enfin délivrée des vendanges.
Folle nuit qui autorise dans les cris et sous grande lune de battre les vignes pour soustraire à la mort des oiseaux, aux orages ou des brumes de septembre ce qui reste de lumière aux sarments dépouillés.
Celle de la folle noire s’arrache aux vieilles argiles, aux pierres d’un autre âge. Vieux ceps, vieilles caves.
Sous sa jeune peau brûle encore le feu qui donnera au vin de lune ses braises où désaltérer nos colères, creuser nos soifs et exalter nos impatiences.
.
*En catalan, le vin de lune
Alain Freixe
.
.
.
LISIERE
.
Je longe la lisière
là où les troncs
ont la trace du feu.
Légère, mon âme s’émancipe
au gré des vents
et, quand le soir
rassasiée elle m’appelle,
je frémis.
.
S’accorder le renoncement
comme la semence se dissout
là où brûlent les scories du cœur.
.
J’entre dans le sous-bois
sous la pluie,
le feuillage porte la grâce
des chants anciens.
.
Le silence se brise
d’un aboiement lointain,
de sa fêlure s’écoule
le gris du temps.
.
Regardez la joie du vent dans les arbres,
ils portent la lumière sur leur dos
sans effort.
.
La rumeur du bois accompagne mon pas
sûrement.
Un cri d’oiseau installe le frisson
comme un torrent.
.
L’arbre absorbe les salutations,
mon œil fixe l’attention,
alors l’enveloppe se déchire.
.
Plus tard le ciel se pose
sur la terre en équilibre ;
un nuage dissimule
la joie de la lune rousse.
.
Là où la parole se dilue,
la voie ouverte
ne renonce jamais.
.
La lisière est pareil
à ce lieu étrange de la mémoire
où se vident en lents retours
nos pensées mortes.
Quel homme peut s’y aventurer.
.
Dans le poing de la fleur
la couleur secoue la nuit
lave piaillant.
.
La flèche des arbres abattus
nous transperce, os et chair.
Mais à la nuit, mousses et lichens
panseront nos plaies fragmentées.
.
Œil dans œil, je fixe le regard du sous-bois :
froid saisissant.
Quelle transe obscure
saura m’en délivrer.
.
Je veux dire ici le langage des hommes : sang et sève.
Ce bruit inouï fait d’ombres écorchées ; sauvage.
.
Je veux dire que la lisière joue éternellement sa survie
d’une voix aussi haute et pleine que le front et la peau.
Je ne peux la franchir sans racler l’épiderme jusqu’à l’os.
.
La lisère se heurte aux herbes
et aux orties en un combat rempli d’absences et de désirs.
La nuit venue, la prière du vent apaise ces tourments.
Qui peut comprendre ce mystère.
Au-delà la lisière renvoie dans l’ombre
l’espace infini.
Elle s’en prend au lieu même de sa présence ; même
absolu, même désespoir,
même insolence.
.
Ce lieu de fuite accompagne l’horizon
et le brise en larmes.
De grands conflits surgissent dès le seuil franchi.
Qu’importe : l’aube et le temps effaceront la fuite.
.
A la nuit stupéfaite succède
le cris des êtres ensevelis.
Puis, voici l’aube et le temps du murmure englouti.
Tout se tait. Seule surnage une douleur fraîche
pareille à l’étoile tombée.
.
Sur son flanc le vent se brise laissant la houle
des murmures s’épanouir.
Au-delà la vie veille et se déploie.
Serons-nous invités à ce voyage.
.
.Ainsi se pose le choix du franchissement ;
la lumineuse liberté
de déchirer ces lambeaux d’animalité.
Viendra le moment de considérer ces choses
à parts égales : entre vie et mort.
.
Alain Brissiaud
.
.
.
How the Day begins
the day starts out as still
as a windmill caught in a calm absolute
that dreamy divagation
holds the man alive well into his future
thinking of it.
the day begins this way :
there’s a bustle around the house
four kids, two his owns and two visiting,
are, literally, banging life into the place
thinking of it
the day starts out with windmill blades
holding the sunlight, and in the evening,
with moonrise, the fins again glow, and
there is no fire, no alarm
no one thinks of it.
the day resume its burden
working deep into a leafless March
which stalls till mid-month,
holds its breath and release April
think of it : April.
the day dissolves to evening
as in the old days
and lowers its eyes to the light ;
and every thought on the edge of the dread
buries itself in night.
Barry Wallenstein
.
Comment démarre la journée
la journée commence toujours
comme un moulin à vent dans un calme absolu
cette divagation rêveuse
maintient l’homme bien en vie loin dans son avenir
si on y pense.
la journée commence ainsi :
il y a de l’agitation autour de la maison
quatre enfants, deux à lui et deux en visite,
font, littéralement, exploser de vie cet l’endroit
si on y pense
la journée commence avec les ailes d’un moulin à vent
retenant la lumière du soleil, et le soir,
quand se lève la lune, les palmes brillent à nouveau, et
il n’y a ni ‘incendie, ni alarme
personne n’y pense.
le jour reprend son fardeau
s’enfonçant dans un mars effeuillé
qui stagne jusqu’au milieu du mois,
retient son souffle et libère April
pensez-y : avril.
Le jour se dissout dans le soir
comme autrefois
et ferme ses yeux à la lumière ;
et toute pensée sur l’arête de l’angoisse
plonge dans la nuit.
trad. Marilyne Bertoncini
.
Au fil des non-dits
L’assassin se fait plus terrifiant …
À Listenbourg
Le soleil revient
Impossible séparation
Même le vide est un livre offert
Immobile vertige d’un printemps sans arme musiquant le monde
Tel un arbre
En pensée
Sandrine Daraut
.
.
.
.
Da qualche parte ai confini del regno
s’intrecciano di nuovo brandelli dissonanti
traiettorie profane linee curve che stracciano
il rosso dei papaveri mentre sui cancelli
chiusi inciampa il sogno luminoso
di una sola terra
.
Brucia l’Europa sui balconi brucia
sbattuta contro i muri – sulle reti vite
vestiti e scogli appesi ad asciugare
e questo eterno andare e ritornare
di sibili di orrori di agonie
.
Pietà!
.
Infilo la mattina nello zaino
nel silenzio perdiamo le persone
i loro nomi urlano nell’erba
ognuno figlio di una madre orfana
.
Ma qui dal volo di un uccello è ancora
casa questo mondo – primavera
senza lingue senza più confini
e quanto azzurro è ancora il cielo
.
Portiamo tutti un sasso sulla prima vertebra
Lucilla Trapazzo
Somewhere at the Edge of the Kingdom
dissonant shreds intertwine again
profane trajectories curved lines that tear
poppies of blood – while the bright dream
of a single home stumbles
on the closed gates
.
Europe burns on the balconies it burns
slammed against the walls – on the barbed wire
lives, clothes and rocks are hung out to dry
and this eternal coming and going
of hisses of horrors of agonies
.
Mercy!
.
I put the morning in my backpack
in the silence we lose people
their names scream in the grass
each one son of an orphaned mother
.
But from here from this bird-flight view
this world is still home – Spring
without languages without borders
and how blue the sky is still
.
We all carry a stone on the first vertebrae.
trad. de l’autrice
.
.
Quelque part au bord du royaume
les lambeaux dissonants s’entrelacent à nouveau
trajectoires profanes lignes courbes qui déchirent
le rouge des coquelicots tandis que sur les portes
fermées trébuche le rêve lumineux
d’une seule terre
.
L’Europe brûle sur les balcons elle brûle
claquée contre les murs – sur la treille des fils
suspendus sèchent vêtements et dépouilles
et cet éternel va-et-vient
de sifflements d’horreurs et d’agonies
.
Pitié!
.
J’enfile le matin dans le sac à dos
dans le silence on perd des gens
leurs noms hurlent dans l’herbe
chacun enfant d’une mère orpheline
.
Mais ici, à vol d’oiseau, c’est toujours
habitable ce monde – printemps
sans langues dépourvu de frontières
Et combien d’azur encore dans le ciel
.
Tous nous portons une pierre sur la première vertèbre
.
trad. Marilyne Bertoncini
.
.
.
Entre la branche
Et le bois de la fenêtre,
Les griffes sont d’amour
Quand le temps se ramifie,
Témoin, sans masque
Mais dans l’ombre,
Le vent,
Le vent aveugle et lourd,
Compte bien confirmer
L’absence de frontières,
Le peu de marge
Entre le corps et l’esprit.
Charles Akopian
.
.
Abolir cet hier et
Bienvenu cet hui
.
Saute-frontière :
Est-ce Saute-frontière
Ou Haute-frontière ?
Ou plutôt Ôte-frontière ?
Ôtez du verbe ôter.
.
Abolir les frontières
C’est ce qu’on doit se permettre et s’obliger !
Plus de frontière entre marcher et dire
Entre promener et crier
Entre balader et déclamer ses ballades
Entre vadrouiller et rêver
Entre penser et se trimballer
Entre cheminer et évoquer
Entre bouger pour avancer et bouger pour performer
Entre écrire et cueillir
Entre lire la montagne et lire le livre
.
& li miner les frontières
.
Entre Hommes et femmes
Entre Jeunes et Vieux
.
Alors on se prend à rêver cet autre monde :
Abolir les frontières
Entre résident et migrant
Entre nomade et sédentaire
Entre la misère et le confort
Entre les nourris et les affamés
Entre le nord et le sud
Entre l’est et l’ouest
.
La mer n’est plus un champ de morts noyés
Et la montagne ne sera plus une vallée de morts gelés.
Alors ainsi seraient les postes frontières :
.
HIER : postes frontières
________________________
HUI : Kiosques artistiques
.
Le « STOP » immaculé blanc sur la route grise est devenu inutile !
.
Alors nous n’aurions plus qu’à traverser la ligne d’horizon
à sauter au-dessus d’elle :
^
^
————————^——— —————————————^ ———-
les lettres perdraient leur accent circonflexe
leur « chapeau de gendarme » comme ils étaient dit en cours élémentaire…
Julien Blaine (2022)
.
.
Verrou
.
Nuit
Sur les murs
Les mots les masques
Sur les désirs
Et sur nos traces
Ce qui déchire
Vient de plus loin
Verrouille la fissure
Par où suintait la vie
Voici que lentement
La nuit bat dans sa forge
Mise au monde d’une clameur
À l’enclave où rougeoie
Son empire muet
.
*
.
Non
.
Elles ne
Sont pas
Illégales
Les rues
Les rivières
Les forêts
Les prairies
Qui traversent
Les frontières
© Béatrice Libert, inédits
.
.
Traverse
.
Pétiole de mon or
brun retenu
ponctuation de saison
en son âge advenu
.
subtile frontière
franchie d’un saut léger
traverse de vent et de pluie mêlés
.
limbe asséchée sans rêve
au filet du vide passé,
futile poussière
.
fille feuille agenouillée
aux sarments des couleurs,
vienne l’hiver.
Cécile Bellamy-Bajard
.
.
.
.
Comment lui dire à cet émigré d’Argenteuil
Qui me raconte qu’ici
Dans le Trás-os-Montes
Au pays des villages de paille et de granit
Il n’y a pas de Noirs
Pas d’Arabes
Pas de voleurs
de sa Renault 21
l’année de la tempête
qui tua ses deux enfants
Comment lui dire à Mendes
Dont la mère est née Andalouse
Que ceux-là qu’il cite
Dans l’ordinaire du racisme ordinaire
Noirs du temps des chaînes
Kabyles du temps des sables
Sont plus que lui
Plus que moi encore
De l’autre côté du Ruisseau Français*
- Note : Le Ruisseau Français est un tout petit cours d’eau qui coule à 3 km de chez moi et sépare la Bretagne de la Normandie – France et Bretagne du temps de son indépendance.
Serge Prioul (Vila Chã – Trás-os-Monte – 28 juin 2013)
.
.
.
FRONTIERE
.Le crépi du jour s’écaille
On entend l’absence
et la fêlure des pierres
.L’air bleu se fend
Nos eaux se referment
.
Leurs pas
se heurtent à nos frontières
que peu de mots
suffiraient à percer
Francis GONNET
.
.
.
La frontière te collait aux pieds
Aucun salto
Ni pas de l’oie
Ne t’en aurait débarrassé
Tu croyais devoir la tirer
Jusqu’à ce nom Vladivostok
Derrière lequel
Tout s’efface
*
Le douanier a visage de houle
Il se tient sur le bleu
Prêt à te faire tomber
*
L’Autre côté
Ses bataillons de méridiens
Et d’horizons
Finiront par te diviser
A Check-Point Toi-même
Tu seras scindé
*
Avant qu’avant
Ne soit toujours
Il s’appelait hier
Etienne Orsini
.
.
Omnes Sancti
della Croce la strada
come delle Anime
pure lei svincola a destra
s’ottobra un cammino
ch’adempie al ritmo
d’una nebbia che allatta
(Ottobre 2022)
Adriano Engelbrecht
Omnes Sancti
ce chemin de la Croix
comme des Âmes
elle aussi à droite se libère
s’octobre un chemin
qui s’adapte au rythme
d’une allaitante brume
(octobre 2022)
trad. Marilyne Bertoncini
.
.
.
voici qu’existent mes doigts gourds
aussi bien qu’un archipel blanc et noir :
la sorcellerie des images
vie et mort et contradictions
il y a
langages démesurés, ratures,
bois pourrissant des rafiots
ni fin ni commencement, séquence seulement
qui englobe la moindre particule du tout
et le vide
et les barbelés aux frontières du dicible
accepter d’abord puis aimer
la verticalité des bambous, leurs craquements,
se délecter du héron, posture hiératique,
du vent, du frisson,
dériver dans le mauve, poursuivre
Jean-Christophe Belleveaux
.
.
.
Diario d’autunno
..
Questo vi devo dire, prima di dormire.
Vedevo il mare aperto, dalla parte degli dei,
dopo il tramonto di questo breve giorno
d’autunno dolciastro.
Dalla sua pianta, appena oltre la siepe,
ho colto un’oliva e l’ho addentata con decisione.
La polpa amara, arsa di terra, mi ha restituito
il senso di un viaggio, nel fondo del palato
la forza per attraversare, la montagna di notte.
Ora che la notte prima scende,
sul paese dei nuovi tropici.
Alberto Padovani
Journal d’automne
.
Ceci je dois vous le dire avant de dormir.
Je voyais la mer au large, du côté des dieux,
après le couchant de cette courte journée
d’automne doux.
Sur son arbre, juste au-delà de la haie,
J’ai cueilli une olive et l’ai mordue délibérément
La pulpe amère, de terre sèche, m’a restitué
le sens d’un voyage, au fond du palais
la force de traverser, la montagne la nuit.
Maintenant que la nuit tombe plus vite,
sur le pays des nouveaux tropiques.
trad. Marilyne Bertoncini
.
pour l’oiseau en plein vol
la couleur des maisons
l’ocre le blanc le rouge
tout cela c’est pareil
.
dans les cours des écoles
les marelles tracées dans la poussière du jour
choisissent leur mesure
l’enfant change de case en jetant ses cailloux
voudrait atteindre le ciel
ou bien d’autres rivages
.
trop souvent la malchance fait échouer l’aventure
l’enfant recommencera
pourra même tomber
ou n’atteindra jamais
.
sur de grandes avenues nous irons dans la foule
ajouter notre voix à celle des entonnoirs
effaçons les marelles
libérons les enfants
.
les grands oiseaux sauvages se mêleront à nos cris
moquant en souriant
nos désirs
minuscules
Clara Régy
.
.
Ma Cloche de détresse
.
Mon paysage intérieur
S’illune d’une clarté pâle
Le blanc investit mon cerveau
Une neige poudreuse qui durcit
Pas de mots pour dire
Le silence d’une nuit blanche
D’une nuit qui dure
Et ne semble pas vouloir finir –
La frontière est si mince :
Ne pas tomber ne pas sombrer
Dans cette mer pétrifiée
Dans ce vide qui appelle –
Ma Cloche de détresse
Ma sœur Solitude
Ne pas franchir cette frontière
Ne pas courir vers le néant
S’accrocher aux mots
– Mon bâton de pèlerin –
Vibrer encore à la vie
Au démon sanguin du poème !
Lydia Padellec
.
.
.
frontière
.
la terre s’étendait
aux seuls craquements des continents
les fleuves erraient redessinant les cartes
à l’encre des montagnes
puis à contre-sens
se divisèrent les champs
entre les cris des hommes
à chacun de charger le Kern
de toutes les pierres à lancer
contre l’autre côté du monde
.
car de frontière ‘naturelle’
je n’en vois que dans l’esprit des hommes
naturelles sont la distance
la durée l’étendue
et le voyage évolue
si l’homme établit la frontière
elle devient obstacle
abîme
là où la plaine immense se déroule
par delà les propriétés
elle devient l’Obstacle
Daniel Rivel
.
.
Frontières
.
Rémi Tournier
.
cœur #frontière_corps
.
Ce qui ment ce qui ne dit rien de ce que j’attends
m’émeut et m’ennuie à la fois
Je ne sais pas si je mérite un traitement de fausseté
de dédain bien trop exfoliant
Je crois que c’est trop abrasif
(les sourires n’excusent pas tout)
Je crois que cela abîme de petites choses à l’intérieur
imperceptibles formations d’abcès
ou flottements nauséeux
.
Tu ne sais pas où se situe mon cœur au milieu
de mon anatomie ou à sa périphérie
Il se déplace selon les mots employés
selon la potentielle diffusion de plaisir
selon l’angle de rayonnement de la joie
Il ne connaît rien du langage binaire
préfère la fluidité d’un fond
de commerce d’énergies brutes
navigue dans les eaux territoriales du corps
mais déborde aussi toujours un peu de ses frontières
Perle Vallens
.
.
Fanie Vincent
.
.
Aux gardiens du temple
.
Des murs lézardent la terre
Entaillent l’horizon ceinturent l’archipel
Barbelés béton portes cadenassées
Frontière
Et capricieux chemins de traverse
Près d’un champ d’oliviers
Militaires en faction checkpoint
Vibration dans l’air métallique
A l’étalage l’éclat des grenades
Des épices pétillent au fond des cuisines
Un bougainvillier explose en cascades pourprées
Rouge encore le fil sous les doigts de la femme
Vigie et point de croix
Au bord du précipice
Nadine Travacca
.
.
.
MIGRANTS
À ventre vide
vivre est de vent
Misère d’être né
à la sauvette
dans les sables mouvants
de l’Histoire
*
Assaut des vagues
Murs et barbelés se dressent
Barrages aux frontières
Ressacs humains
que refoulent les bras
du refus
*
Les identitaires cerbères borgnes
des neiges
ont déployé les barrières de la honte
devant vos corps affamés
vos corps épuisés
d’odyssée noire
*
La détresse des déracinés
attise la peur des nantis…
Et quand leur peur
bat la chamade la camarde
n’est pas loin
Les monstres de la haine
remontent des gouffres obscurs
Les verrous sont tirés
comme pour renflouer
la mort à bout portant
*
Rage de vivre l’ailleurs
à l’envers du rêve
Michel Ménaché
.
.
.
Frontière de peau
.
Trottoir gris
Bruit des bombes
En sourdine
Il est là seul
Ridé par les ans
Le froid
Les jours qui se répètent
Sans fin
Une seule idée
Fuir
S’exiler d’un pays
De son pays
De sa terre, sa patrie
Fuir
Il est là
Lui et sa valise
Pour unique compagne
Regard à droite
Regard à gauche
Ne pas savoir où aller
Ne plus savoir où regarder
Et attendre encore
Attendre … Attendre
Sandrine Davin
.
.
.
.
Eloge du seuil
.
Au plein de son estuaire, le fleuve éloigne ses berges et se donne à la mer.
Les rives s’ignorent ou ne se distinguent pas. Les arrière-pays s’écartent plus encore l’un de l’autre, repoussés par les courants vers des lointains d’indifférence, où ils se déclinent en lieux-dits que ne sauront jamais ceux du bord d’en face, eux-mêmes inapprochés.
La même onde cependant dérive aux abords des mêmes halages. Elle lave les cheveux des saules que sèche le matin ; elle rince les plis des herbes tombées avec le soir comme des robes.
Le ciel se sépare de l’embouchure pour mieux étreindre l’étendue infinie de leurs reflets.Les gerçures du temps se résorbent alors.
Depuis le chemin de ronde, un pin penche vers les vastes remous marins qui remontent l’affluent. Sur son socle érodé, fier et solitaire, l’arbre apparaît coupé du monde. Pourtant, qui, sans le remords du vent, reprocherait à la forêt sa renonciation, à la terre son abandon ?
Dans son évasement, le cours d’eau absorbe tour à tour et la clarté du jour qui sème à sa surface des étincelles du noir le plus pur, et la lie de la nuit qui disperse sur son flux des cabochons d’or venus des étoiles ; il recueille la pluie épuisée au terme de son voyage ; il délivre dans le seuil du large la grêle et la neige fondues en quoi se mêle un sel plus blanc.
Ailleurs, au plus haut de la montagne, sur la ligne de partage des eaux, une nouvelle goutte vient de s’écraser.
Gérard Le Goff, In Cahier de songes, Editions Encres Vives, 2018
.
.
livre pauvre – Allemagne
les grands chemins – chez Gros Textes
Pierre Rosin
.
.
Hervé Martin
.
.
.
Noir nuit
Noir nuit
deux trous
dans le grillage
Le visage
ne sourit pas
ne peut plus
Ne pleure pas
ne sait plus
Ne bouge pas
n’y pense plus
Deux trous
dans le grillage
deux mains
et rien.
Marilyse Leroux
.
.
.
Renards et sangliers
Derrière la frontière
la forêt existe encore.
Mêmes essences, mêmes sous-bois,
colline après colline
le pays est semblable,
qu’on le veuille ou pas.
Pas de rupture dans la lumière
le bleu du ciel est uniforme
Pourtant quelqu’un parle de frontière,
l’arme à l’épaule.
Renards et sangliers la traversent sans encombre.
La crainte n’est pas la leur.
Mais les autres gibiers ?
.
.
De quel côté
De l’autre côté de la frontière,
bruits sourds, masqués
par des éclats de voix ;
les pleurs aussi parfois
de ceux qu’on a chassés,
de ceux qu’on chassera.
De l’autre côté de la frontière…
Mais de quel côté parlons-nous ?
puisque le Monde ressemble au Monde,
que le sang partout est de même couleur
et qu’au matin
où que nous soyons
il semble que
l’aube se fasse de plus en plus rouge.
Jean-Claude Tardif
.
.
Le lac
Traverser le lac
Tu peux
Tu sais
Dans ton œil ce matin
Le soleil a parlé
.
Tu plonges
Le souffle un peu coupé
Les pores dilatés
Et les rêves ?
.
In verborum silentio lacum transis
Tu traverses le lac
Dans le silence de tes mots
C’est beau cela
Les mots viatiques
Le latin le grec
Tu voyages en poète
.
Alors
Le lac
Les frontières traversées
C’est possible on t’a dit
.
Tu nages encore
Un peu
Tu manques de souffle
Trop lourds les mots ?
.
Sur la berge
Ton corps poème
Échoué
Florence Dreux
.
.
.
La barrière
La barrière
au bout du chemin
elle est là
dans tes jambes
Elle t’appelle
elle ne te refuse rien
jamais
tu es déjà plus loin
C’est toi
et bien toi
maintenant.
Marilyse Leroux, inédit
.
.
.
Par la fenêtre
.
Dehors se trouve un monde étrange
Des villages bas avec une rue centrale
et des croisées noires où de blancs rideaux
retombent sur des faces intriguées
Elle n’aiment pas qu’on voie leur curiosité
s’interroger sur le garçon en moto crépitante
qui tourne au coin de l’unique carrefour
ou le type trapu qui sort du bistrot en lissant
machinalement sa moustache le pouce
glissé sous la bretelle gauche d’une salopette
de jardinier Ailleurs il y a des villes pleines
de manifestants avec des pancartes vengeresses
Sur d’autres continents des milliers de bipèdes
se mutilent réciproquement par tous les moyens
Indifférents à ce que les mines dont ils ont
piégé les champs blessent des enfants innocents
Dans les belles villas des bords de mer des oisifs
regardent à la télévision des soaps dont les acteurs
font semblant de vivre des drames sentimentaux
avant de rentrer chez eux se cuire des spaghettis
aux œufs ou se faire livrer d’énormes hamburgers
En des régions énigmatiques à Grandes Murailles
on mange du chien découpé en cubes minuscules
avec des baguettes en bambou On soigne le mal
de tête avec du venin de mygale On se frotte
les tempes avec le baume du Tigre ou encore
on s’enfarine la face et les bras de cendres
Et tout cela n’est rien que miettes de ce qu’on
pratique d’ordinaire dans les diverses sociétés
qui composent l’Humanité – Alors oui Je peux
affirmer que dehors se trouve un monde étrange
Xavier Bordes (Au secret de son hypogée)
.
.
Frontière-peau
.
Frontière ancestrale : la peau
qui délimite le territoire des corps.
À l’abri de notre peau, nous nous protégeons de l’Autre.
Nous faisons front en opposant cette barrière charnelle.
Ne se franchit que dans l’amour ou la naissance,
sinon : par l’effraction ou la blessure.
Frontière primitive,
archétype de toutes celles édifiées par l’homme,
lieu du contact comme de la mise à distance.
Ne disparaît que dans la mort, l’effacement
Chantal Dupuy-Dunier
.
.
Ailleurs… ailleurs, il y a là… la vraie vie : celle que mènent les vraies gens, les vivants vrais. Une porte, un jardin, un grillage, un portail. La rue. Le quartier. La ville. Le département. Etc. Tu t’arrêtes là. Nulle part. Tu t’arrêtes à ton nulle part. Déjà ça. Suffisant… suffisant, oui, de haut, lointain ; une terre d’ailleurs si proche, si lointaine. Tu te dis que tu ne dis rien ; devrais ne rien dire. Avec les autres. Les autres (te) disent qu’ils ne (te) disent rien, de toute façon… comme cette femme, ce matin. Tu lui as dit : le tram ne fonctionne pas. Elle a répondu : oui, oui, d’un air flou, et est montée, a attendu, avant de redescendre. Pas un regard, pas d’égard. Rien… les riens que l’on a, que l’on est… cette somme qui dissone de soi, chant vide, livide, avide, qui creuse la tombe des jours, au fond de la nuit… on se nuit, et on se réveille, éveil ; et on se dit qu’on ne peut rien envier, puisque le sommeil a tué la mort – le territoire du rêve, las ! Il ne reste pas même d’image… l’image de soi, alors, une ombre. On marche à côté de soi. On se voit de côté. On est la côte du vent. On le longe et le calcule. On sait ce qu’il vaut. Peu. Et c’est déjà ça.
Vincent Motard-Avargues
.
.
.
LIGNES COUPANTES
Des vies toupies
au milieu du rien
dés aux bouches médusées
là où jusqu’à la gorge du matin
les derniers prisonniers sont malmenés
murs pierres sang
en ruines l’âme
abreuvée de mort affreuse
décombres délabrement
les noms
terre poussière échos
larmes misère
boussole errante
vertige trouble des entrailles
insupportable cassure
frontières ouvertes fermées
le souffle de l’autre assigné à marcher
chair humaine à découper
suivant les pointillés
monde crédule étonné n’imaginant le ciel
rêves brisés arabesques
soumises à l’exil
sur un sol surface
de cendres d’homme
chemin champs plus rien
passagers de l’absence
escortés d’arbres gris
débris de nuit
ténèbres fantômes
labyrinthes sans fil
boyaux tendus sans retour
pièges où se forgent
des mains féroces
aube creusée
de mots fièvres remâchés
de langues oubliées
cognées au traitre hasard
voix barbelées
stupéfiées d’entraves
peaux de silence
fourbues
ourlées de blessures
hantées de saccages
poignardées de famine
aux sables trop lourds
aux rêves disloqués
la chaîne au ventre
entre deux rivages écartelés
Cathy Garcia-Canalès
.
.
.
Révolte,
.
Seras-tu
à la solde
du prochain vol
des oiseaux migrateurs
aux immenses parcours dévolus
à la vie de l’inattendu ?
.
que tu nommes vent .
.
Territoire,
.
Seras-tu
à la ligne de notre histoire
traces de mémoire
aux formes scintillantes
aux objets familiers
aux rêves détruits
aux espoirs revenus ?
.
que tu nommes frontières
.
Pays,
.
Seras-tu
à travers les regards
d’ autres devenir
aux nouvelles cartes
aux fins de risque
aux couleurs de travail
aux pains de l’amour ?
.
que tu nommes nouveau monde
.
Écris au bout du bruit
de l’univers
des hommes de la terre
Dominique Penez
.
.
.
Presto la serata finirà
e Mosè
rivisitando
la sua coscienza
verrà a capo
della sua colpevolezza
.
non suonerà più
la fisarmonica
per pochi spiccioli
con indosso il vestito
di lino celeste
girerà il mondo
come un commesso viaggiatore
.
lo troveranno
col capo reclinato al petto
seduto al bar Charlotte
con ancora in mano
una bottiglia.
Rafaele Rinaldi
Bientôt la fin de la soirée
et Moïse
en revisitant
sa conscience
atteindra le fond
de sa culpabilité
.
il ne jouera plus
de l’accordéon
pour quelques sous
avec sur le dos la robe
de lin céleste
c’est en voyageur de commerce
qu’il parcourra le monde
.
on le trouvera
la tête penchée sur la poitrine
assis au bar Charlotte
avec à la main encore
une bouteille.
trad. Marilyne Bertoncini
.
.
.
∞
.
Lamento ma non troppo, avec rétablissement.
Dehors il n’y a que les mots, qui tournent dans l’espace. On est au milieu d’eux.
Si seulement je pouvais décrocher le soleil pendu à la rose incarnat qui dit oui qui dit non dans la chair du jour jaspée de l’autre côté de la fenêtre. Cette fenêtre me broie les os. La sisa mi molesta. Noli me tangere.
Calle, oh calle, oh liberté.
Il semble que ce n’est pas une femme, ni même une journée qu’il faut tenir enfermée, mais l’éternité,
ici,
soudain.
L’ennui plus que l’incertitude arrête la vie comme si ce matin, midi, soir, avait pris un ultime congé de toute idée d’être.
Êtres, fantômes au présent, figés avant d’advenir dans le chiendent de la mémoire, les radicelles d’un possible été renaissant,
ici,
soudain.
Il suffirait que ma main arrête la giration du temps pour que la parole me revienne comme une eau trop longtemps prise dans le gésier d’un oiseau prisonnier de la roche millénaire, effaçant toute différence entre roc, pierre, corail, os. Parole anesthésiée. Et tant plus. Vole !
¡ Le digo que no !
Dominique Hecq
.
texte intégral ici :
.
.
.
Pour Claude Lévesque
Où tu vis,
les traces arrangées
de tes chevauchées anciennes
reflètent l’eau des mots
pour la source
où les ondes se répondent, fécondes.
Au silence accru des rêves, tu parais,
ribambelle, ignorant tout des pierres gravées
(c’est ton ombre).
Ténèbres et lumière
tracent cette frontière.
Isabelle Lévesque
.
.
.
– Ce vers quoi
.
Je porte une mémoire qui n’est pas la mienne
Le corps est une répétition
Nous répétons ce vers quoi nous marchons
Nous allons en marcheurs d’un espace à l’autre.
Qu’est-ce qui nous sépare
devant un océan, un champ, une montagne, une rivière,
un talus empli de coquelicots.
Nous ne formons qu’un.
(…)
Sentir l’énergie d’une voix venue sur le bout de la langue
(ce n’est pas ma voix que j’entends c’est une autre.)
Nous avons des mésanges dans le jardin
Elles vont elles viennent
nourrir les petits à la becquée.
Une année des merles
ont pris la place des mésanges.
Ils étaient un peu trop gros
à l’envol ils ont abimé le nichoir.
Bonheur d’être au monde simplement.
(…)
Des ruines des coquelicots.
Ces marcheurs ces marcheurs ces marcheurs
le long des talus le long des talus le long des talus
des coquelicots.
Un coquelicot pour chacun
fleurs plus fortes que la Guerre.
On dit que là où les soldats sont morts
des coquelicots ont fleuri.
(…)
On me prête langue, je prête la mienne.
Quel que soit le sentier,
chemin de halage, de traverse, chemin de campagne, sentier de montagne, chemin des dames, chemin public, chemin privé, chemin sans issue, chemin des douaniers.
Tous bordés de coquelicots
(…)
Chemins emplis d’hommes et de femmes.
Nous marchons auprès d’eux avec eux.
Nous laissons trace.
(…)
Prendre une main
courir dans un champ de blé
se cacher derrière les maïs
cueillir une fleur
En soi la rivière s’écoule jusqu’à la simplicité de l’eau
On me trouve parfois seule écoutant le bruit de la rivière
quelque chose venu de très loin ou de très près du cœur
Un monde oublié
Le corps se libère d’un trop plein de mémoire
(…)
L‘eau n’a pas de contour
Elle est traversée de lumière
Multiplicité en nous .
infimes sensations oubliées
Comme la sensation de l’eau
Celle avant notre naissance
puis – perdre les eaux –
C’est de là que nous venons
du plus lointain de nous-mêmes
(…)
Cécile Guivarch
.
.
.
Du train
1
J’accepte que tu dormes près
de moi, ce soir de cabine acajou
voilé, à cette heure, par un soleil furetant ;
ton ombre s’aiguise à la mine carbonifère
du bonheur, elle te décrit
sous la corniche des voûtes de verre
et les yeux se lèvent, espérant
et oubliant ce qui restreint ici-même.
2
Le miroir trop bavard dévisage le
dimanche intérieur de la pièce roulante
jamais trop vaste, les yeux s’en détournent
renonçant à ces images courant
de liesse en éclisse. Le rythme diffère
dehors, la main se cramponne au cuivre
des barres d’appui, sans le moindre orchestre, ta-tam,
ta-tam, ta-ta-tam. Il est dangereux de se pencher.
3
La désobéissance s’arrête aux carrefours,
le temps qu’elle ôte les larmes ferrées,
puis elle lève ses épaules menues
et les frontières gagnent de nouvelles
latitudes. Elle dérobe, à l’insu des douaniers,
les fruits supendus que livrent les branches
d’arbres inconnus, de l’autre côté des barrières.
4
De ce petit mètre carré, on prend
ce que l’on voit. La soif pousse les premières
limites, ensemence quelques
terrains, ici ou là les tournesols béats
font grouiller leur essaim d’où sortent
des abeilles, effrayées contre la vitre, devant
la table d’appoint.
5
On annonce une probable perturbation,
un morceau de ciel pour chacun, rapiécé
par l’angoisse commune.
La taule vibre contre l’épaule, à travers
l’air où le train prend des airs d’avion.
Par le hublot la panique pâlit, d’autre nuages
s’amoncellent, nous pleuvons sur des terres
sèches, dans les mains impatientes
de peuples désorientés.
6
Les enfants mâchent leur gomme dans le dernier
compartiment, ils rient d’éclats de bulles roses
et rouges maintenant vieillissent dans la capsule
du lendemain, ronde pomme.
7
Langue pointue, martiale, pommiers noirs,
où sont les sommets dans le ciel. Les syllabes
étrangères chicanent, l’uniforme blet jure
au passage de la douane. Les papiers d’identité
s’échappent de main en main basse, racornis
dans l’automne précoce de la voix militaire.
8
Certains se sont perdus dans les couloirs,
ils ont été aperçus dans la ténèbre géante
comme le signal intermittent de la frayeur
et migrants se sont éteints. Un moteur
sans conducteur fabrique encore les destins
de tous ceux-là et tous ceux nous ; certains
viennent s’asseoir à l’intérieur du véhicule
qui brûle les feux blancs et verts entendus.
Fabrice FARRE
.
.
.
Des ballons dans l’air
Il y avait aujourd’hui
Des ballons dans l’air
Des voiles dans l’atmosphère
Des vagues dans la lumière
Comme un peu de légèreté
Comme en apesanteur
Dans le ciel argenté
Dans le bruit et les clameurs
Le ciel aujourd’hui est un aquarium
Où dérivent méduses et sirènes
Dans un étrange ballet synchronisé
Le ciel devient un dessin animé
Comme repeint par un enfant
Qui aurait enlevé la misère et les bombes
Et dessiné des fleurs à la place
Et ces couleurs naïves
Ouvrent une parenthèse d’enfance
Dans la trame du temps
Pendant que, là-bas,
De l’autre côté de la frontière,
On a aussi les yeux tournés
Vers le ciel
Mais avec angoisse
Ne sachant quand ni d’où
Cela viendra
Car là-bas, de l’autre
Côté de la frontière,
Là-bas, c’est la guerre
Gabriel Grossi
.
.
Avvento in Febbraio
(extrait)
A Novembre – per lei –
non può che piovere e lo senti
nelle lenti bagnate pedalando
tra borghi su letti di foglie
quando la foschia confonde la sera.
Sono passati i morti ancora lì
quando il treno ferma a Rubiera.
Non conoscevi quei portici,
emiliani nei colori,
del ghetto bruciato nella Storia,
nei riti romanici di una cattedrale.
Scavi nel tempo in stanze di schiavi
come corrieri sulle strade:
la frusta un algoritmo a dettare stagioni.
Riconosci l’Autunno dall’odore di camino
nelle pareti… monastero sconsacrato
e già pensi alle trecce come una cartolina
spedita in vacanza,
un bacio profumato di sapone
prima di una notte di acquazzoni.
Luca Ariano
Apparition de février (extrait)
En novembre – pour elle –
il ne peut que pleuvoir et tu le sens
aux verres de contact mouillés en pédalant
entre les villages sur des tapis de feuilles
quand la brume brouille le soir.
Ils sont passés les morts toujours là
quand le train s’arrête à Rubiera.
Tu ne connaissais pas ces arcades,
aux couleurs émiliennes,
du ghetto brûlé dans l’Histoire,
dans les rites romans d’une cathédrale.
Tu creuses à travers le temps dans les salles d’esclaves
comme les livreurs sur les routes :
la cravache un algorithme dictant les saisons.
Tu reconnais l’automne à son odeur de cheminée
sur les murs… monastère désacralisé
et tu penses déjà aux tresses comme à une carte postale
envoyée en vacances,
un baiser parfumé au savon
avant une nuit d’averses.
trad. Marilyne Bertoncini
.
1.
Ils transpercent toute frontière
Flanquant la parole en cale sèche
Dévoyant les mots
Voilant les visages
Cherchant à déprogrammer
L’Espérance
Ainsi tombent les masques
Des prédateurs enturbannés
Des captateurs suant de haine
Et de violence
Cœurs remplis de rouille
Et de morgue
Ce faisant ils détruisent et
Érigent des murs
Murs-protections ruinés
Murs-prisons plâtrés
Et replâtrés
Mais toujours à la fin
D’au-delà des muselières
Montent un murmure
Une clameur
Qui tracent leur chemin de sève brûlante
Pour faire front
Pour retourner le gant du malheur
Arracher bâillons camisoles
Et cilices plaqués sur les corps
Et les âmes
*
Stoppée ralentie Oh oui mais
Rien n’entrave à la parfin la vivacité
Des pierres sous les pas
Des marcheurs progressant
Ou tapis en cohorte
Aux confins des forêts
Prêts à déjouer
Le passage de la patrouille
Qui n’est pas faite
De soldats de plomb
2.
En bon usage de la frontière
Permettre le gué
Pour désenclaver les berges
Et faire briller
Toutes les eaux de la rivière
Oser la porosité
L’écoulement joyeux
La libre béance du multiple
Et du singulier
Non celle du pareil au même
Et puis
S’asseoir sur un muret
Ou l’enjamber
D’un bond de cabri
Et puis
Chevauchant le seuil
Brûler vers la frontière abolie
Des lèvres accueillantes
Au baiser
Étreindre les vagues venues
Caresser l’estran
Pour contempler la beauté assoiffante du monde
Jacques Merceron
.
.
Josyane De Jesus-Bergey
.
.
.
Living on the edge
.
We inch our way into zones,
we are no longer sure lead anywhere.
We will never know, words dissolve
into the silence that conveyed them.
We can merely be grateful for colours
that blaze, to be free to consult the sky.
We will prevail over fate, it’s time to stop
chasing shadows and enjoy the ride.
Patrick Williamson
Vivre en marge
.
Pas à pas nous avançons dans des zones,
dont nous ne sommes plus certains qu’elles mènent quelque part.
Nous ne le saurons jamais, les mots se dissolvent
dans le silence qui les portait.
Nous ne pouvons qu’être reconnaissants des couleurs
qui s’embrasent, de la liberté de consulter le ciel.
Nous triompherons du destin, il est temps de ne plus
chasser les ombres et de profiter de la route.
trad. Marilyne Bertoncini
.
.
Frontières
.
La ligne de démarcation
Pas suspendu
Où revenir ?
Un pied retient l’autre
Les tentes du campement
sont restées dans l’ombre
La nuit a recouvert
Les souvenirs de l’autre
rive
Avancer
les joues blanchies de lune
D’autres pas
suspendus répètent
une marche d’oubli
Marques d’espoir
sur la poussière des routes
aux frontières effacées
Un pas puis l’autre.
*
.
La nuit d’avant le jour
ouvre la route de l’île
Là dans l’ombre
sauvage
Frontière de l’absence
Un souffle d’air léger
sur l’heure exacte
Là où le rire s’éteint
Là où la parole crie
jusqu’au Noir
Cela a eu lieu
J’ai aperçu le loin
dans une étoile
Chemin de toutes les nuits.
Martine KONORSKI
.
.
.
nous sommes devenus cannibales quand la mer s’est remplie de cadavres
(de début 2014 à fin 2021 l’organisation internationale pour les migrations (ONU) a dénombré 22000 disparus en mer méditerranée)
<;
il y a un paysage
vous le voyez
il y a un paysage
qu’on voit que vous pouvez voir si vous…
un paysage, ce qu’on voit, ce que vous voyez et vous savez que vous le voyez
en rêve en conscience quand…
vous nous voyez flotter cinq six
quant à la chair que peu avons nourrie
elle est sur place dévorée et pourrie
nos os deviennent poudre et plancton
de notre mal personne ne s’en rie
mais tous se moquent quand la mémoire s’enfuit*
les vagues nous ont lavés et salés
le soleil desséchés et blanchis
fous et albatros nous ont les yeux cavés
arraché la barbe et les sourcils
puis ça, puis là, comme la mer grossit
et que le vent varie à leurs plaisirs
sans cesser nous charrient
plus tourmentés et secoués que dés à jouer*
Michel Gendarme
texte intégral à lire ici :
.
.
Quatre Haikus
I
tjip tjip trrrrr twiet twiet
tidelepip prrrr wiet wiet
zeun zeun tietwiet… piep
Prononciation française, ou en français:
tjip tjip trrrrr touit touit
tidelepip prrrr ouit ouit
zun zun titouit… pip
*
.
II
chi bowo tjip tjip
woerala wiep tjip cheap cheap
zzwie woewiep twiet twiet
Prononciation française, ou en français:
tsji beauweau tjip tjip
wourala ouip tjip tsjiip tsjiip
zzoui wouwouip twouit twouit
*
.
III
wolkenloos blauw en
scherpe slagschaduwen een
merel hipt voorbij
*
.
.
.
.
IV
grauwe wolken en
dan de zon jakobsladders
zwieren in de lucht
poèmes et trad. anglais : Lucius Bloemen
.
I
get lost go away
this is the place where I stay
this is my domain
.
casse-toi vas-t’en
ici c’est chez moi
c’est mon domaine
II
overhere love you’ll
find your nest with a loving
lover in your bed
.
par ici chérie tu
trouveras ton nid avec un
un amoureux dans ton lit
III
a cloudless blue sky
and sharp drop shadows a
blackbird is hopping by
..
un ciel bleu sans nuages
et goutte d’ombre aiguë
un merle sautille
IV
leaden clouds and then
the sun jacob’s ladders are
swaying in the sky
.
un ciel plombé et soudain
les solaires échelles de jacob
oscillent dans le ciel
traductions en français – Marilyne Bertoncini
.
.
Ici le ciel est un fleuve tranquille
qui coule entre les parois de béton
des voies rapides
Un même ciel par-dessus les frontières
nous enveloppe
Qui il cielo è un fiume tranquillo
che scorre tra le muraglie di cemento
delle corsie veloci
Uno stesso cielo al di sopra delle frontiere
ci avvolge
.
texte et traduction : Marilyne Bertoncini
.
J’ai vu le bleu du ciel le gris envahisseur
se renvoyer la balle sans se soucier du temps
et la marche immobile d’un nuage pleureur
priant pour faire en sorte que cesse la tempête
J’ai vu le vent devant derrière autour de nous
son souffle sans bagage jouer à saute-mouton
et le vide renaître face à l’obscurité
jusqu’à s’abandonner dans la simplicité
J’ai perçu l’horizon sans même toucher terre
cri d’alarme sans savoir de quel pays il vient
quelques vers arrachés rêvant de t’imiter
de suivre ce chemin là où tu poses pied
Les mots ne sont pas là pour craindre la défaite
ils se penchent parfois pour ne rien rater
du milieu des mers du chemin rocailleux
de l’écho d’une voix inconnue familière
Et tant mieux si des yeux trouvent ligne de fuite
apprennent à passer au-dessus des montagnes :
Seul le poème passe la frontière
Seul le mot bienvenu s’inscrit en profondeur.
Marc Ross
.
.
.
L’amour sans frontière.
Les frontières nous séparent de ceux que l’on aime, infranchissables entre les vivants et les morts nous les brisons pour nous aimer enfin.
On reste toujours à la frontière des autres, comme une peau invisible qui sépare les corps qui s’aiment plus encore que les âmes que le vent a dispersées.
Je suis à la frontière de mon amour, sur sa ligne de corps, le cœur battant, aube claire des vivants pour le garder en vie.
Gisèle Gueller
.
.
.
Diasporic Nostalgia
We don’t feel shame when
we share memories
of when being in love was a novelty.
We’re nostalgic once a year
and hug a bit more often.
When we do reminisce
it’s not due to our deserted country
but because of the calendar
showing us one of our anniversaries.
Recently we started to hug a bit more frequently
and it is because of our frantic deserted country.
We love like we forgot it ever had a beginning.
and we continue to love like it will have no end.
We acknowledge eventually we’ll die
and discuss, almost negotiate,
how many marks we want to leave behind us.
We’re sick and merry, healthy and sad, we’re sad and sick and merry and married.
Yes, we do like better
who we are
but not enough
not to the degree we’d want you to stare at it.
Gili Haimovich
Nostalgie diasporique
Nous n’avons pas honte de
partager des souvenirs
de l’époque où être amoureux était une nouveauté.
On est nostalgique une fois l’an
et on s’embrasse un peu plus souvent.
Quand nous nous remémorons
ce n’est pas à cause de notre pays abandonné
mais à cause du calendrier
nous rappelant nos anniversaires.
Récemment, nous avons commencé à nous embrasser un peu plus fréquemment
et c’est à cause de la frénésie de notre pays désert.
Nous aimons comme si s’il n’y avait jamais eu de commencement.
et nous continuons d’aimer comme si jamais il ne devait y avoir de fin.
Nous savons bien qu’à la fin nous mourrons
et nous discutons, nous négocions presque,
sur combien de traces nous souhaitons laisser derrière nous.
Nous sommes malades et joyeux, en bonne santé et tristes,
nous sommes tristes et malades et joyeux et mariés.
Oui, nous préférons vraiment
qui nous sommes
mais pas assez
pas au point où nous voudrions que vous nous voyiez.
trad. Marilyne Bertoncini
.
.
.
Va
Va où tes rêves te mènent
enjambe la barrière
cours vol
du mont à la forêt
de la plaine à l’océan
va
d’une ville à l’autre
d’un continent à l’autre
transporte ce feu qui t’habite
ce souffle toujours plus doux
aucune entrave
à ta soif d’être libre
avance porté par tes rêves
débusque la vérité sous les apparences
éclaire ta vie
regarde autrement
va
serein dépouillé de tout
riche de tes rêves
riche de liberté
va dans la joie du chemin.
Ghislaine Lejard
.
.
Frontière
.
Ligne imaginaire,
bande de rien et de tout
transition entre la mer et le fleuve
partie entre l’ombre et la lumière
Espace vorace
entre
le désir de caresser
et la caresse;
région mouvante qui sépare
au baiser et à la dague
Trait
qui se transfigure sans cesse
Mariela Cordero (texte français de l’autrice)
.
.
.
Serale
» Eclissi »
Rantoli senza quiete,
sospiri…e
sangue rappreso
e promontori di peccati.
Non si sa mai cosa
si cela dietro
montagne di sabbia.
Marino Rossetti
Couchant
« Éclipses »
Râles sans calme,
soupirs… et
sang coagulé
et promontoires des péchés.
On ne sait jamais ce qui
se cache derrière
des amas de sable.
trad. Marilyne Bertoncini
.
.
.
L’OISEAU ET LES FRONTIÈRES
.
.Que de frontières que de barreaux
S’exclame tout étonné l’oiseau
Pourquoi dresser tant de murs
L’humain ne se sent-il jamais en lieu sûr
Pourquoi a-t-il toujours si peur
Des autres qui sont ses frères et sœurs
Que de murs que de cages que de frontières
Privant les cœurs de la lumière salutaire
Qui peut faire régner la paix et l’amour sur terre
Que de barrières que de barreaux que de bourreaux
Chante tout indigné tout révolté le libre oiseau
Défiant vaillant de ses ailes de ses ciels
Les ridicules horribles limites
Que l’Homme justifie par de sanguinaires mythes
Empêchant notre planète de devenir bien plus belle
Mokhtar El Amraoui in « Nouveaux Poèmes »
.
.
Monte Gurugu
.
Migliaia a piedi nudi
scendono di notte
persone davanti ad altre persone
sui magri ciuffi dal monte Gurugu
Inseguono un sogno
niente li ferma
tentano, ritentano
cesoie, spranghe, pietre
tentano ritentano
sono qui davanti al muro da anni
non hanno più niente
da perdere
tentano ritentano
fino al salto dentro la fortezza
con il grido
«Libertà! Libertà!»
Libertà
una parola bella, vero?
Una parola maglione
usata con gesti sicuri
migliaia di volte
all’improvviso è al contrario
intrecci di fili spezzati
intorno all’utopia
di una società aperta
.
.
Antje Stehn
Mont Gourougou*
.
Des milliers, les pieds nus
descendent la nuit
des gens devant d’autres gens
sur les maigres touffes du Mont Gourougou
Ils poursuivent un rêve
rien ne les arrête
ils tentent, retentent
cisailles, pierres, barres de fer,
ils tentent retentent
ils sont devant ce mur depuis des années
ils n’ont plus rien
à perdre
ils tentent retentent
et enfin sautent dans la forteresse
en criant
« Liberté! Liberté! »
Liberté
quel beau mot, n’est-ce pas ?
Un mot chandail
porté avec des gestes tranquilles
des milliers de fois
et tout à coup c’est tout le contraire
des barbelés entrelacés
autour de l’utopie
d’une société ouverte
trad. Marilyne Bertoncini
(en amazigh : adrar n Gururu) est une montagne du Rif, au Maroc.
.
.
Anne Soy
.
.
AU-DELÀ DES FRONTIÈRES
.
Au-delà des frontières
se saluer à travers les branches
devant la colère du vent
quand les jours se tordent
dans les reliefs du ciel
Se saluer à travers la voix
à travers l’oeil
pour faire durer le temps
pour dérober l’espace entre nos gestes
et inscrire un pacte au registre de nos mémoires
Se reconnaître à travers une parole intense
comme des fous entêtés
et sous la caresse des mots amoureux
suivre un envol d’oiseaux
au passage d’une frontière éclatée
Huguette Bertrand
.
.
.
La vase
D’abord le sable
Les cailloux
Les mousses
Les herbes :
Le terrain familier de nos vies.
Plus loin, la mer.
Mais sans qu’on sache comment la frontière se dérobe, les lisières se
désagrègent. La terre-de-la-mer est là, glauque et déconcertante. Une autre
consistance et un autre univers. Le sol cesse de crisser, se met à déglutir et se
meut sous les pas, spongieux, aquatique, adhérent, d’un contact nouveau. Plus
de grains, mais la lisse, l’épaisse matière de la vase inconnue et malsaine,
appelant vers le fond alors que de la terre s’élancent vers le ciel insectes,
feuilles et bruissements.
Là, la vase recouvre, engloutit, étouffe.
Des petits trous s’étirent avec des miaulements d’eau, et s’avalent eux-mêmes,
infimes, vers le dedans. C’est un mollusque sans limites, aux gestations
secrètes, aux odeurs troubles, sous-marines, femelles.
Elle se pare parfois de végétations visqueuses et humides et ses verts indécis
pourrissent dans des douceurs de bronze au sourire intérieur, non pas éteint,
plutôt gardé, comme ceux des dieux lointains dont les paupières effacent la
lumière des regards.
Et pourtant l’on sait bien qu’ailleurs battent et dansent des reflets, des
moirures.
Or, seul le sel affleure sur la vase qui se tait et sur les fibres sèches des varechs
qui ont perdu leurs rythmes de chevelures d’eau.
Et pourtant l’eau s’affole à se savoir masquée. Elle pointe en moiteurs, en
gargouillis microscopiques où se mêlent le sel, le moisi, la mousse et la glu
noire et lisse. Elle reviendra, patiente et entêtée, reprendre possession de ce
trouble royaume.
Et la vase succombe aux marées qui déferlent.
Johanna Walcker
.
.
.
Passages de frontières
Un espace en chuchotements et grisaille
Une silhouette projetée dans la lumière crue
Territoire fantastique des troubles du présent
À quel héritage et quelle mythologie appartiennent-ils ?
Quelles eaux noires de l’histoire macèrent là ?
.
Sous la patine du temps, les cartes voyagent avec les passeurs
Carte de réfugié, carte de séjour, cartes
Carte du tendre. Traces d’ombres fuyantes
Tourmentes et tourments. Balises.
.
Diasporas. Fuites, voyages, attentes aux check-points
Parfums d’Orient et d’amertume, de soumission et déchéance
Lumière et ombre fidèles des terrasses, cafés refuges
Marches quotidiennes harassantes
Des murs édifiés pour séparer des flammes de l’enfer
.
Marches , déambulations dans les rues odorantes et étroites pour arriver au port
De nouveaux bateaux en partance
La nuit, l’espace intérieur de la solitude, les yeux sur la ligne des départs.
.
Attablés à la taverne de la mer, on voit sa vie enfuie
Ainsi on pourrait s’imaginer les jours à Lesbos, la voluptueuse
Un halo trouble l’entoure, avec le froissement de la vie dans les replis du temps,
Temps gâché, temps perdu qui repousse et humilie.
.
Débordements et irruption de la haine.
Rencontres mythologiques de médaillons et de statues entrevus dans les ruines.
Furtives rencontres, passages jusqu’au dernier débarcadère où oscille le bateau
Est-ce que la patrie va au-delà des territoires ?
.
Il faudra ensemencer la langue des rues avec la langue d’histoire :
changer la langue entendue de près dans les regrets
Nostalgie du pays lointain, caresser les ombres passantes des rues
Affleurer la transparence du passé et rencontrer l’opacité du présent
.
Confluences de frontières
Sur les trottoirs, des passants se croisent et demandent :
Tu entreprends le voyage, mais y a-t-il un bateau pour toi ?
Et ensuite qu’allons-nous devenir ?
Nicole Barrière
.
.
.
Le continent de l’Autre
Les frontières n’existent pas.
Elles sont ces murs-mirages
élevés dans l’esprit
des humains en souffrance
qui se cherchent un ennemi
pour conjurer la mort.
Cet ennemi, c’est eux…
Ils ne le savent pas.
Et puis un beau matin,
l’horizon du hasard
déploie devant leurs yeux
leur image en miroir…
Un sourire, une voix
de l’ethnie opposée.
Soudain plus de clivage,
la glace des murailles
se fissure et se brise
et du roi Salomon à la reine de Saba,
le jour devient nuit
toutes les frontières fondent,
clin d’œil de la vie
coup de cœur,
colombes,
et chacun vit enfin
l’aventure brûlante
de découvrir, heureux, le continent de l’Autre
Parme Ceriset
.
.
.
En revenant du bloc
Étais-je ici
ou là dans mon rêve le bras tendu
j’ouvre les yeux sur ma main n’attrapant
que le vide
passé du songe
au réel comme on traverse la rue
il suffit d’ouvrir la porte d’ivoire ou de corne mais non
ma main n’attrapant que le vide
je retournai au rêve pour le retrouver où l’ai-je mis
c’est maintenant que je pense au rein gauche dont on venait
de me délester
les brancardiers hilares
« svp n’empruntez pas l’escalier trop de cahots
l’ascenseur c’est plus cool » » nous plaisantions
enfilant un dédale de couloirs combien de couloirs déserts
doublant les brancards stationnant aux carrefours puis
moi aussi stationné devant la porte
du bloc
me demandant pourquoi
cette quiétude
je pourrais disparaître qu’importe
envolé déjà de mon dixième étage
ou bien suspendu à la branche ou encore
à la nage épuisé au loin englouti
enfin élargi
j’avais détesté ma vie
l’ai voulue tombée de moi comme un fruit blet
bouclée depuis quelle catastrophe
(j’avais cherché de Charybde en Sylla l’instant
du décollement me souvenais seulement
du dernier une mort d’amour comme souvent)
j’étais en mode survie
je ne mangeais plus de ce pain-là
on ne m’y reprendrait pas et même l’amour
un poinçon dans un étui de muqueuse en dévotion
son ventre un temple où célébrer
le retour au paradis d’utérus
comme
s’il avait fallu réduire chaque élément de vie
à son oméga pour s’en sortir tout passer au drastique tamis
de l’intelligence
pour l’amour donc comme moteur
une simple friction doublée du divin
fantasme fœtal elle est moi je suis elle dans la toute
puissance d’une parfaite union et voilà que j’étais
à l’autre bout du néant (on dit que les agonisants
appellent leur mère)
à la porte du bloc
passant du brancard à la table
de dissection en toute
tranquillité acquise à la suite de quelle longue
habitude ou bien je n’étais plus dans ma mécanique
je regardais d’ailleurs ma défroque d’os et d’organes
ou bien comme j’ai dit converti
à ma disparition prochaine
en toute sérénité comme libéré
de cette aventure où je n’avais pas été
vraiment
disant tiens je te la rends ma vie
ce n’était pas vraiment
un cadeau mais pour l’instant rien
de ce drame imaginé pour expliquer
le calme (à moins que
je me souviens
dans la plaine du Serengeti l’antilope tétanisée
à l’approche du fauve comme si
consentante)
du brancard à la table
avec l’aide des opérateurs compatissants
plus haut oui la tête bien calée
comme ça je mets sur vous une couverture
bien chaude oui elle gargouille comme
vous dites c’est de l’eau chaude
j’ai fermé les yeux je ne veux pas
voir attention je pique non pas encore
je vous dirai voilà je commence
l’anesthésie une lourdeur une chaleur
dans la nuque
que ressent le corps
de l’incision de l’ouverture des chairs la ligature
des veines l’enlèvement de l’organe dans le trou noir
de l’oubli les sensations restent-elles à cru
l’inconscient seul traumatisé quel travail de sape
opère le refoulé trop muet pour être
évacué
et me voilà tendant la main à travers le rêve
revenu dans mon lit j’imagine on a soulevé le corps
de la table au lit à roulettes quelques heures en réa
puis revenu à la chambre 500 j’ai du mal à parler
à ma douce au chevet trop ensuqué ouvrir les yeux
demande un grand effort je suis bien
dans mon sarcophage entre ciel et terre je vogue
en toute confusion j’aime cette vie
végétative
avec effroi ma douce me voit
dériver elle a peur que j’y reste
oui j’aime n’être pas plus
ici que là
il me faudra du temps
pour revenir
Mathias Lair
.
.
Ai bordi dell’abisso
Lasciapassare
Recinti una fetta di universo
appendi vietato entrare
concedi un lasciapassare
ai conoscenti che portano
il vitto quotidiano.
.
Uscio
Bussi e non fa rumore
tiri e non ha maniglie
infili la chiave ma non c’è la toppa
l’attraversi ma non si entra.
.
.
Ai bordi
A velocità stellari
dappertutto nel vuoto
all’improvviso ferme
ai bordi dell’abisso.
.
Frontiera
Una striscia di terra ci separa
loro seppelliscono delle mine
noi trappole micidiali.
.
Confini
Cade un chicco cresce una risaia
ai confini premete per entrare
in questo paradiso.
.
Limite
Si sfiorano senza toccarsi
indice contro indice
una distanza incolmabile.
(dalla raccolta I nomi delle cose, puntoacapo editrice, 2020)
Giancarlo Baroni
Au bord du gouffre
Laissez-passer
Enclos une tranche d’univers
Et accroche entrée interdite
accorde un laissez-passer
aux amis qui apportent
le repas quotidien.
.
Porte
Tu frappes et ça ne fait pas de bruit
Tu tires et il n’y a pas de poignées
Tu insères la clé mais il n’y a pas de serrure
Tu passes, mais n’entre pas.
.
Au bord
Des vitesses stellaires
partout dans le vide
soudainement arrêtées
au bord du gouffre.
.
Frontière
Une bande de terre nous sépare
Eux, ils enterrent des mines
Nous des pièges mortels.
.
Confins
Tombe un grain tombe croît une rizière
aux confins cliquez pour entrer
dans ce paradis.
.
Limite
Ils s’effleurent sans se toucher
index contre index
une distance infranchissable.
Trad. Marilyne Bertoncini
.
.
.
Asphyxies
I
Le silence, à nouveau.
Celui d’un seigneur de la langue, un magicien. Valery Larbaud, voyageur impénitent. L’écrivain sera frappé d’aphasie, durant les vingt-deux dernières années de son existence. Un enterrement prolongé de premier ordre. Un exil amer, ponctué par un identique adieu, pauvre et court.
***
Malle et canne, à l’arrêt définitif.
Le chapeau, plus noir que la nuit.
Je médite.
Vichy. La Médiathèque.
II
Du passé qui va. Du passé qui vient. Les instants présents ne sont pas forcément au rendez-vous. Vichy. Rien de fléché, de balisé.
***
Silence. Un profond malaise.
Michel Dunand
.
.
.
III
« …quel est ton Nom d’Etoile…»*
.
J’ai habité la terre sous un nom d’emprunt
Mon acte de décès : un faux en écriture
.
Mon corps suivait ses voies je haussais la narine
contre lui : nous n’étions pas de même musique
.
Ainsi j’ai décliné ma non-appartenance
étonné d’exister entre abîme et absence
.
Ma barque descend les eaux rouges d’Anubis
Mes rames remuent des dépouilles invisibles
.
Je suis d’un autre monde et connais l’origine :
un soleil borgne et le cratère de la nuit
.
– Quel est mon nom ? dit le passeur – Rassembleur d’âmes
– Prends garde : les morts remontent avec le vent
.
– Enfant-faucon fraye-moi le chemin de la brise
Guide-moi vers l’étoile où mon double m’attend.
.
Pour m’endormir à jamais dans une autre histoire
j’emporterai vos rêves parures d’Orion
Matthias Tschabold
.
- le titre de ce poème « …quel est ton Nom d’Etoile » provient de « Albert Champdor, Le Livre des Morts », Paris, Albin Michel, 1977, p. 120.
.
.
.
Qu’est-ce
qu’une frontière ?
Y a-t-il
un avant
et un
après
la frontière
ou ne serait-ce pas
plutôt
le passage
par un continuum
progressif
entre une culture
et une autre
un style
de maisons
clochers et villes
une langue
qui se fond
se mélange
petit à petit
dans celle
de l’autre ?
Alain MARC
.
Béatrice Machet
.
.
.
Place d’Armes
543 kilomètres exactement selon Google Maps.
Si je pars dans dix minutes, je pourrais être à Montréal
à l’aube.
Eh oui, je vous le donne,
je devrais me méfier du talonnage agressif, des camions,
leurs lumières aveuglantes dans le miroir-arrière,
et les klaxons incessants sur l’étendue de l’autoroute 401 est.
Oui, je vais repérer des inukshuks
faits de dalles de granit rose, à la frontière de la réalité,
dispersés sur les roches du bouclier précambrien.
Et maintenant, nous arrivons au nœud du problème.
Il y a toujours une lune géante, suspendue bas dans le ciel,
alors que je traverse Kingston, à peine deux heures passées.
Sa nébulosité
nie tout passage.
Oui, si je peux
échapper à la lune, à la demi-folie
de son altitude,
je devrais pouvoir virer près de Cornwall,
foncer vers la belle province,
et je serai là demain,
reprendre mon souffle
et compter mes bénédictions
à Place d’Armes.
Irina Moga
.
.
.
Les artisans de l’aube
le chant des artisans de l’aube
ressenti par nos corps frontières
aborde les rives de notre âme
en dépit de ces murs construits
des peurs enfouies en chacun
et de l’espérance qui s’enfuit
émerge l’invisible qui nous élève
traversant ces miroirs sans tain
survolant des champs de ruines
vers la lumière de nos temples
en quête de ces mondes ignorés
derrière l’opacité de nos vitres
nous cheminons de pierre en pierre
confrontés aux règnes de l’absence
nous devenons la vaste demeure
abritant ce qui nous aide à éclore
et nos corps essentiels commencent
à composer la musique d’un monde
transformant ainsi la matière en souffle
dans ce passage qui mène au cœur
Christophe Pineau-Thierry
.
.
.
La carte et le territoire
A un « ami »
Le mur de couteaux
dressé par les mots
me blesse chaque fois
quand j’ouvre les yeux.
.
Les cils lourds de sel
Se ferment devant un monde illusoire
construit de miroirs.
La bouche avale la clé.
.
L’air cristallisé de froid
coupe les narines à chaque respiration.
Les poumons figés en apnée
rétrécissent le monde en une poigne.
.
Creuser les tranchées de silence :
séparer, se protéger, guérir
laisser les artères tracer les nouvelles lignes
Sur la carte du territoire.
.
Délimiter l’espace !
Tracer la ligne de la frontière
Où le dit est hors-la-loi.
On déclare à la douane
Le bagage du cœur.
.
La carte n’est pas le territoire*.
Reni Koleva
note :
* »La carte n’est pas le territoire » est un des concept fondamentaux de PNL – Un clin d’œil également au livre de Michel Houellebecq
.
.
.
Frontière entière
L’ homme approchait. Il ne reconnaissait rien à vrai dire. Sa tête était douloureuse. « Les frontières sont dans nos têtes, se disait-il. En essayant d’en sortir à tout prix, les frontières causent des dommages irréparables. Si elles y parviennent, elles ignorent où aller parce qu’elles ne connaissent plus de limites et alors que faire ? »
L’homme transpirait : il aurait voulu briser son crâne fragile et dur comme une coquille d’œuf pour en extirper des pensées étrangères. il ne reconnaissait plus rien. Les limites du monde changeaient constamment en le prenant au dépourvu. Dans le mot« frontière », il y a « front », se dit-il Serait-ce un hasard ? » Il se mit à rire à cette idée. Il ne reconnaissait pas l’endroit, mais quel endroit puisque la frontière était dans sa tête, prête à exploser.
La nuit tombait ou était-ce dans sa tête ? Il aurait voulu hurler, trouver des mots universels qui auraient fait le tour de la terre. « La frontière est en toi », se répétait-il en titubant. Soudain, il s’abattit sur le sol craquelé. Pourquoi aller plus loin ? L’homme avait trouvé la vérité et celle-ci l’avait foudroyé. Sa tête heurta violemment le sol. Sous le choc, son crâne s’ouvrit. À l’intérieur, il n’y avait rien.
Denis Emorine
.
.
La casa sul confine
A me non piace giocare con gli altri.
Ma i dottori con me sono gentili,
e le infermiere sorridono sempre
quando passo gracchiando nel cortile
“Cra!” su e giù per tutto il giorno “Cra! Cra!”,
con le mie ali ad abbracciare il vento:
io sono il corvo, e sono grande e forte,
ed alla fine mangio sempre tutti.
Io però allora vivevo al villaggio,
la mia casa era grande, e c’era posto
per tutti, e avevamo una bicicletta,
le anatre, le oche e anche un maiale.
Un giorno è arrivata la guerra. I Khmer
rubavano la gente nei villaggi
e mai nessuno ritornava indietro.
La stessa cosa è capitata a noi:
la mamma ed io eravamo nei campi
quando sentiamo gridare e sparare
proprio al villaggio, e allora noi di corsa
senza voltarci in direzione opposta,
verso la jungla, verso la salvezza.
Ma non facciamo neanche cento passi
che subito ci prende una pattuglia;
si erano sparsi in giro, tutto intorno,
non gli restava altro che aspettare.
Il loro capo aveva la mia età, ma gli altri
erano tutti più piccoli, e tutti
guardiamo lui e aspettiamo che parli,
ma lui non dice proprio niente: spara,
poi guarda se lo guardo, mi sorride,
tira fuori un coltello e si inginocchia
accanto al corpo della mamma a terra,
ritorna indietro tutto rosso e sporco
come mio zio quando ammazza il maiale
e poi mi dice solamente: “Mangia.
Mangialo e ti lasciamo andare, giuro”.
A me non piace giocare con gli altri.
Io con gli altri ci vado solamente
quando ci fanno lavare o dormire,
anche se non ne ho voglia, e i piccolini
piangono sempre, e cercano la mamma.
Ma gli altri sono tanti, sono troppi,
ma gli altri sono sempre dappertutto,
qui all’ospedale, nelle tende bianche o
nella jungla, protetti dalla notte,
che siedono e che aspettano in silenzio,
e non c’è posto, e non si può volare.
Alberto Manzoli
La maison sur la frontière
Je n’aime pas jouer avec les autres.
Mais les docteurs avec moi sont gentils,
et les infirmières sourient toujours
quand je traverse la cour en croassant
« Cra ! » de haut en bas toute la journée « Cra ! Cra ! »,
avec mes ailes pour embrasser le vent:
Moi, je suis le corbeau, et je suis grand et fort,
et à la fin toujours je mange tout le monde.
Pourtant alors je vivais au village,
ma maison était grande et il y avait de la place
pour tous, et on avait une bicyclette,
des canards, des oies et même un cochon.
Un jour, est arrivée la guerre. Les Khmers
s’emparaient des gens des villages
et personne ne revenait jamais.
Il nous est arrivé la même chose :
Nous étions dans les champs, Maman et moi
quand on entend crier et tirer
là au village, et alors nous courons
sans nous retourner de l’autre côté,
vers la jungle, vers la sécurité.
Mais nous n’avions pas fait cent pas
qu‘une patrouille nous attrape ;
ils s’étaient dispersés, tout autour,
ils n’avaient rien d‘autre à faire qu‘attendre.
Leur chef avait mon âge, mais les autres
étaient tous plus petits, et tous
on le regardait et on attendait qu’il parle,
mais lui ne dit absolument rien : il tire,
puis regarde si je le regarde, me sourit,
sort un couteau et s’agenouille
à côté du corps de ma mère sur le sol,
et revient tout rouge et sale
comme mon oncle quand il tue le cochon
et puis il me dit simplement : « Mange.
Mange-le et on te laisse partir, c’est juré ».
Je n’aime pas jouer avec les autres.
je ne vais avec les autres seulement
on nous fait laver ou dormir,
même si je n’en ai pas envie, et que les petits
pleurent toujours et cherchent leur mère.
Mais les autres, il y en a tant, il y en a trop,
mais les autres sont toujours partout,
ici à l’hôpital, dans les tentes blanches ou
dans la jungle, à l’abri de la nuit,
qui s’assoient et attendent en silence,
et il n’y a pas de place, et on ne peut pas voler.
trad. Marilyne Bertoncini
.
.
.
Aux limites de l’impensable
Le ciel n’ose demander au vent de pousser les nuages
L’air se renfrogne de ne vouloir prendre l’air
La sombreur du jour avale toutes les envies
Même l’ombre du soleil donne trop de lumière
Aux limites de l’impensable
Le vide se complait à repousser les avances insouciantes du bruit
Le silence a le poids des murs où s’écrivent en lettres écorchées
les cris étouffés d’invraisemblances
Et la plume se brise dans les poings
les mâchoires broyées de mots impossibles
à l’encre du regard cadavéré d’un poète
Alain FC Morinais
.
.
Appui
S’appuyer sur un doute
Est-ce élever un mur ?
Est-ce monter une barrière
Ficher une clôture
Bâtir un rempart ?
N’est-ce pas plutôt
Ajouter du rêve au déjà vu
De la vie à l’inertie
Et de l’encore à ce qui prend fin ?
.
Insonorisation
Avec trois fois rien
On peut bricoler un silence
Il suffit d’un peu d’air frais
D’une colle passe-partout
Et je te découpe un pan immobile
De tranquillité pur fruit pur jus
En alcôves plus silencieuses
Que le silence lui-même
Totalement insonorisées
Mais il y a de fortes chances
Que tu ne supporteras même plus
Ton propre souffle.
.
Barbelé
Ne faut-il pas
Rentrer la nuit ?
Le monde est nu
Comme un barbelé
Qui expie sous l’orage
Le froid est un jasmin
Qui pense à la mort
L’heure est passée
Au travers de nos montres
© Béatrice Libert, inédits
.
.
1
Né près de la frontière
aujourd’hui disparue
plus de contrôles
de vins et d’autres
marchandises
On la sent si peu
cette frontière
tissée d’arbres et de terres
Les paysages n’en ont cure
ni les hommes
ni les bêtes
qui peuvent meugler
au-delà des barbelés
en territoire étranger
.
2
Pas de frontière
aux mots ni au coeur
les langues viennent
ressourcer parfois
l’abîme en nous
cet étrange étranger
qui couve souvent
sous l’habit
des jours
.
3
Tu passes la frontière
le col la mesure
la zone des périls
tu retiens souffle
et haleine
pour que les gardes
ne sentent pas ta présence
tu es de toutes les terres
traversées de toutes
les langues
Philippe Leuckx
.
.
*
le Monde, Dimanche 23 lundi 24 janvier 22
anti-migrateurs
un poseur de grillage
ruminait son chômage
un soir en buvant sa bière
il inventa les frontières
tellement il grillageait
qu’il n’eut plus aucun congé
*
le Monde, 30 octobre 21
la frontière
tu veux la passer
à pieds
à la nage
en stop
caché dans un camion
en train
ou
sur son toit
comme entre Vintimille et Menton
au risque de mourir
électrocuté
deux mondes
celui de ceux qui sont dans le train
et celui qui est sur son toit
cadavré
*
en lisant le Monde, 5 mars 2 020
Tu as attendu dans la zone tampon
entre deux frontières
attendu
attendu
sans eau
sans nourriture
et lacrymogé
battu
dépouillé
détéléphoné
mis hors réseau
hors circuit
plus aucun contact
avec personne
no man’s land
*
en lisant le Monde (je n’ai pas noté le jour)
Qu’est-ce qu’une frontière
Questionnait la cigogne
Qu’est-ce qu’une barrière
?
Un mur où je me cogne
Au risque de mourir
Répondait le migrant
!
L’oiseau construit son nid
En haut d’un mirador
Vue imprenable sur la vie
A son pied le migrant s’endort
…
Il rêve à son seul désir
Vivre enfin librement
Patrick Joquel, – extraits de Quelques mots migrateurs (suite) – inédits
*
.
Non oltrepasso
lo specchio
per giungere
a paesi delle meraviglie
non si dissolve
l’immagine
nitido si staglia
il mio riflesso
a figura intera
racchiusa da cornice
in silenzio
abbozzo dei sorrisi
ma le mie spalle
sono curve.
Alma Saporito
je ne traverse pas
le miroir
pour atteindre
le pays des merveilles
l’image
ne se dissout pas
et se détache précis
mon reflet
tout entier
prisonnier d’un cadre
en silence
j’ébauche des sourires
mes épaules, elles
sont courbées.
trad. Marilyne Bertoncini
.
5 Comments
Publications 2022 | Site principal Alain Marc
[…] – publication du poème « Qu’est-ce qu’une frontière ? », blog Jeudi des mots de Marilyne Bertoncini sur le thème « Frontières » du futur Printemps des poètes 2023 en préparation d’une future anthologie […]
Marilyne Bertoncini
merci du commentaire – embarquementpoetique.com n’est pas un blog, mais un site à publication hebdomadaire enregistré sous le numéro Site de poésie | ISNN 2804-2395
cœur #frontière_corps dans Jeudi des mots – Attrape-rêves
[…] site Jeudi des Mots collecte poèmes et récits sur le thème du prochain Printemps des poètes, frontière(s). […]
Une anthologie pour parler des frontières | Littérature Portes Ouvertes
[…] L’anthologie Plus de cent frontières rassemble des poètes issus de tous horizons. Outre les poètes originaires des quatre coins de France, on trouvera dans le livre des voix d’Italie, de Belgique, du Canada, de Bulgarie, de Roumanie, de Suisse, d’Allemagne, de Tunisie, du Venezuela, d’Israël, des Pays-Bas, du Royaume-Uni, d’Australie, des États-Unis, de Roumanie, de République tchèque, du Kurdistan, d’Espagne, de Turquie, de Chine,de Taïwan, et j’en oublie sans doute. Vous retrouverez la liste intégrale des poètes sur le site embarquementpoetique.com. […]
Pieds nus dans l’âme – Christophe Condello – Anthologie pour le Printemps des Poètes 2023 | Christophe Condello
[…] L’anthologie Plus de cent frontières rassemble des poètes issus de tous horizons. Outre les poètes originaires des quatre coins de France, on trouvera dans le livre des voix d’Italie, de Belgique, du Canada, de Bulgarie, de Roumanie, de Suisse, d’Allemagne, de Tunisie, du Venezuela, d’Israël, des Pays-Bas, du Royaume-Uni, d’Australie, des États-Unis, de Roumanie, de République tchèque, du Kurdistan, d’Espagne, de Turquie, de Chine,de Taïwan, et j’en oublie sans doute. Vous retrouverez la liste intégrale des poètes sur le site embarquementpoetique.com. […]