Daniele Beghè – Il ritmo dolce dello sperpero /le doux rythme du gaspillage

. Ce poème inédit m’a été envoyé fin mars 2025 par Daniele Beghè, poète de Parme que je traduis et publie depuis 2016 et que je me faisais une joie de retrouver en mai. Je regrette de ne pas l’avoir publié plus tôt : le merveilleux ami nous a quittés en ce début d’avril. J’ai gaspillé du temps … / IL RITMO  DOLCE DEGLI SPERPERI . Tanti pomeriggi che sembrano.. Read More

« I Naufraganti, Les Naufragés », de Luca Ariano et Carmine De Falco

. Parallèlement à la sortie en France de ma traduction d’un choix de poèmes de Luca Ariano, sous le titre « Demeures de mémoire » aux éditions Douro, paraît en Italie le recueil à quatre mains écrit par le poète et Carmine De Falco dont je vous propose de découvrir l’avant-propos et un poème du recueil, qui éclairent le projet sous-jacent à l’oeuvre de Luca Ariano, lisible dans le livre publié en.. Read More

Claro, pour un regard décapant sur la traduction et les traducteurs

. Qu’on le suive sur son blog, Le Clavier cannibale1, (titre également d’un passionnant recueil de certains de ses articles) ou sur Facebook, à la page des « Editions incultes » (une trentaine de titres disponibles, certains également en édition numérique) , l’écrivain et traducteur Christophe Claro, dit Claro, vous propose de revoir tous vos préjugés et certitudes sur l’acte de traduction, dans des textes où l’érudition et l’implacable (im)pertinence des remarques,.. Read More

Zuzanna Ginczanka, « Les Centaures » – traduit par Isabelle Macor

. O CENTAURACH / LES CENTAURES . O Centaurach . Scierają się rym o rym ostrzone wiersze ze szczękiem –nie ufaj ścisłym rozmysłom, by żaden cię nie opętał, – nie ufaj palcom jak ślepcy,ni oczom jak sowy bezrękie –oto głoszę namiętność i mądrośćciasno w pasie zrośniętejak centaur. – / Wyznaję dostojną harmonię męskiego torsu i głowyz rozrosłem ciałem ogiera i cienką pęciną nogi – – do żeńskich chłodnych policzkówi kłębów.. Read More

Marc Jampole, « Le Pays des songes » – trad. Marilyne Bertoncini

composition numérique mbp . Pays des songes . La géographie de l’enfance s’efface, laissant des terrains vagues et des cabanes cadenassées sous le beuglement en écho de la ligne aérienne qui jadis nous portait aux domaines bruyants . des Braques et des dinosaures du Pays des songes, l’écran de cinéma du bondissant Buster Crabbe*, en  faux combat dévalant des escaliers en bois, pour atterrir précisément sur un palier. . Le.. Read More

Sonnet Mondal aux Journées Poët-Poët 2025, traduit par Ariel Tonello

. Comme chaque année depuis 19 ans, cette année du 15 au 23 mars, le festival couvre largement la région niçoise et l’arrière-pays d’un dense et festif réseau d’événements – performances, lectures, rencontres… où résonnent et se tissent les voix de la poésie. Parmi les invités de cette année, le poète indien Sonnet Mondal, déjà publié en 2020 sur les pages de Recours au Poème , alors dans la traduction.. Read More

SU Dong po et Xin Qiji – 2 classiques chinois traduits par Ghillem Fabre aux éditions Po&psy

. Fidèles à leur tradition qui met à la disposition des lecteurs des textes rares venus du monde entier, les éditions Po&psy publient en 2025 un recueil de poèmes de la tradition chinoise traduits par Ghillem Fabre. J’ai choisi de vous présenter deux poètes de l’anthologie, dont les textes appartiennent à un genre particulier : la poésie chantée nommée « ci » ((chinois simplifié 词, chinois traditionnel 詞, pinyin cí, Wade-Giles tz’u, EFEO ts’eu). Il s’agit d’une forme.. Read More

Niels Hav : « Il y a de l’attente aux portes du Paradis »

. Il y a de l’attente aux portes du Paradis . S’il vous plaît, envoyez de bonnes nouvelles si vous en avez. Tous les morts doivent entrer par la même porte. Dieu n’est pas raciste ? La mort ne fait pas de discrimination. Le principe d’égalité devant la loi est fondamental. . On a oublié un truc qu’on peut appeler « le problème ». Même les meilleurs parviennent à se mentir à.. Read More

LEE Kuei-shien, « La Trinité », traduit par Elizabeth Guyon-Spennato

image de couverture générée par IA . LEE Kuei-Shien est un important poète taiwanais qui vient de disparaître, le 15 janvier 2025. Il avait confié à Elizabeth Guyon-Spennato, sa traductrice et amie, le fichier de toutes ses poésies, dont une sélection est publiée sur le numéro de janvier 2025 (à paraître) de la revue Phoenix. Le poème inédit qui nous est offert a fait l’objet d’une lecture lors de la.. Read More

Steve Dalachinsky : « Le Jazz était sa religion », traduction par Franck Andrieux

. Publiée sur la revue Recours au Poème de ce mois de janvier, la poésie de Steve Dalachinsky, traduite de l’anglais (US) par Franck Andrieux, sera disponible sous le titre Reaching into the unknown / Tendant le bras vers l’inconnu, aux éditions L’Appeau’strophe (Montpellier) en février 2025. . Le livre est en précommande ici : . . C’est avec un grand plaisir que nous vous proposons de découvrir un poème.. Read More