(en cours de construction, au fil des traductions ) .! La lecture des poèmes dans la langue d’origine à écouter ici : ! Le 28 juin, une rencontre de poésie en ligne a réuni des poétesses du monde entier pour affirmer leur soutien aux femmes gazaouies.Cet événement était organisé et animé par les poètes Dr. Shamenaz Shaikh et Lucilla Trapazzo en collaboration avec la Progressive Literary & Cultural Society, sous.. Read More
Poésie de Mongolie (2) : Arlaan ERDENE-OCHIR traduit par Maitsetseg Shonkhor et Altantsetseg Tulgaa
Maitsetseg Shonkhor, qui nous avait présenté les auteurs Tchaghnaa PUREVDORJ et Todorkhoi NAYANTAI nous propose de découvrir un auteur capital de Mongolie, tôt disparu mais laissant une oeuvre conséquente, ici traduite par elle-même et par Altantsetseg Tulgaa, autrice d’une Anthologie de la littérature mongole contemporaine aux éditions Kapaz. . Arlaan ERDENE-OCHIR est un poète et journaliste, né en 1972 dans la région de Dornogovi, à l’extrême sud-est de la Mongolie.. Read More
Gérald Vizenor, « Champ libre »- nouveauté chez Po&psy-érès
dessin de Pierre Cayol, p. 27 du recueil. . 3 nouveaux titres dans la collection Po&psy, fondée et dirigée par Danièle Faugeras et Pascale Janot aux éditions érès : Caribouddhisme de Garry Lawless, traduit par Danièle Faugeras, Mouettes au-dessus de Minsk d’Ouladzimir Stiapan, traduit par Danièle Faugeras et Yana Hulsiayeva, et Champ libre, Poèmes imagistes inspirés des « chants de rêve » anishinaabe, de Gérald Vizenor, traduit de l’anglais (E.U) par Marie.. Read More
Debasish Lahiri, poème pour Giorgio de Chirico
Giorgio de Chirico – printemps à Turin (1914) Mistery and melancholy of a street Mystère et mélancolie d’une rue (For Giorgio de Chirico) . Burnt by the sun the ledger of rain descends like dust upon a city. An omnibus toots the empty street into alarm… every particle of street runs from each other. Contrariety, like a quiet earthquake, moves the omnibus to a halt… shadows grow deep in the.. Read More
Poésie de Mongolie: Tchaghnaa PUREVDORJ et Todorkhoi NAYANTAI traduits par Maitsetseg Shonkhor
Maitsetseg Shonkhor est née à Ulaanbaatar, en Mongolie, elle est diplômée de l’Université des Sciences humaines d’Ulaanbaatar. Elle nous présente deux poètes représentatifs de la Mongolie. Elle a traduit plusieurs recueils de poésie en Français : Lapin lunaire de Nyamaa Danzan (éditions du Panthéon, 2023), Neige de printemps de Tchaghnaa Purevdorj (Vérone éditions, 2023), Portrait d’automne de Luvsan Khurelbaatar (Vérone éditions, 2024). / / / / / / Tchaghnaa PUREVDORJ (Mongolie).. Read More
Dobriša Cesarić, « Jedne noći » – « Une nuit »
photo mbp . Je dois à Daniella Romic, et au café slam fondé et animé par le poète Pascal Giovannetti dans la mythique cave Romagnan de Nice (où les amateurs peuvent découvrir jazz ou slam), la découverte du poète croate Dobriša Cesarić dont j’ai traduit le poème (adaptation à partir de l’original et de la traduction anglaise) présenté lors de la dernière rencontre et que je trouve poignant dans son.. Read More
Nayma Chamchoun, « Sans Filtre », traduit par Marilyne Bertoncini
illustration obtenue par I.A . SANS FILTRE . Là, c’est moi ; je suis assise remplissant mon enveloppe qui vieillit acceptant mon invisibilité. Rejetant ma fragilité. Suis-je insignifiante ? Je porte mes rides comme silice et cendres. Devrais-je me réinventer pour les bravos des masses sur les réseaux sociaux ? . Des crétins twittant sur Twitter exposant des coquilles sur Insta surfant et trollant perfectionnant leur persona sur FB, un pêle-mêle de clichés.. Read More
Debasish Lahiri : « A Boat loitered/ Lorelei », traduction Marilyne Bertoncini
illustration générée par I.A . A BOAT LOITERED . Do not look for the Lorelei in the Rhine, look over the prow of your boat — loitering, distracted by night water, or pondering the ripples of sunlight, a telling of memory loud as silence imagined in cities — . there are Lorelei in other rivers too; summer rivers flow down the spine of quiet shadows in lanes like sweat; but,.. Read More
Daniele Beghè – Il ritmo dolce dello sperpero /le doux rythme du gaspillage
. Ce poème inédit m’a été envoyé fin mars 2025 par Daniele Beghè, poète de Parme que je traduis et publie depuis 2016 et que je me faisais une joie de retrouver en mai. Je regrette de ne pas l’avoir publié plus tôt : le merveilleux ami nous a quittés en ce début d’avril. J’ai gaspillé du temps … / IL RITMO DOLCE DEGLI SPERPERI . Tanti pomeriggi che sembrano.. Read More
« I Naufraganti, Les Naufragés », de Luca Ariano et Carmine De Falco
. Parallèlement à la sortie en France de ma traduction d’un choix de poèmes de Luca Ariano, sous le titre « Demeures de mémoire » aux éditions Douro, paraît en Italie le recueil à quatre mains écrit par le poète et Carmine De Falco dont je vous propose de découvrir l’avant-propos et un poème du recueil, qui éclairent le projet sous-jacent à l’oeuvre de Luca Ariano, lisible dans le livre publié en.. Read More