Dara Barnat : des liens invisibles tendus

. éd. Jacques Flament, 2018 – traduction Sabine Huynh . Dara Barnat, poète et chercheuse, vit entre New-York, sa ville natale, et Tel Aviv, sa ville d’adoption, où elle se trouve en ce moment. Titulaire d’un doctorat de l’Université de Tel Aviv, elle est Writing Director au sein du département d’études anglaises et américaines. Ses poèmes ont été traduits en français par Sabine Huynh et en hébreu par Gili Haimovitch… Read More

Giancarlo Baroni, « Magone »- mots étranglés

illustration : composition mbp . Magone est l’un de ces mots pratiquement intraduisibles qui font de la traduction une épreuve autant qu’un défi. Depuis quelques temps, je cherche à définir mon état d’âme, un mot pour dire – mais ainsi que me l’écrit Carole Mesrobian, dans l’un de nos échanges du matin : « la sidération est un ouragan qui avale les mots. Tout est muet, même écrie (sic) ». Et si.. Read More

Gili Haimovich : Etre une girafe et autres poèmes

. . L’Occident semble fou – l’Europe s’embrase – Ukraine, Arménie, Israël-Palestine… Que reste-t-il des espoirs de paix et de fraternité avec lesquels on pensait vivre après les conflits meurtriers qui ont marqué, sur notre sol, le XXème siècle… ? Né dans le fracas et la douleur, ce nouveau siècle – qui aborde bientôt son deuxième quart – a apporté son lot d’absurde violence ,et poursuit dans l’horreur absolue. .Les.. Read More

« Les Ténèbres », de Lord Byron

illustration : MONSU DESIDERIO Peintres des enfers, de villes en ruines, d’incendies nocturnes… les peintres lorrains François Nomé et Didier Barra, actifs à Naples pendant la première moitié du 17ème siècle, témoignent de l’imaginaire d’une époque trouble. .. Né à Londres en 1788, le poète qui mourut le 19 avril 1824 à Missolonghi, en Grèce, en lutte contre la domination ottomane, représente l’une des grandes figures du romantisme de langue anglaise. Grand.. Read More

La Silenziosa – une villa qui parle

. On rencontre parfois des magiciens – de ces artistes qui modèlent l’univers autour d’eux, et fédèrent d’autres artistes pour des projets toujours nouveaux. Ils sont rares, et précieux. J’ai déjà parlé de l’artiste Italo Lanfredini, dont on peut voir des pièces de sa « forêt empoignable » – 39 colonnes de terre cuite portant trace de la forme/force des mains dans le parc de sa maison-atelier-musée  La Silenziosa, à Comessaggio –.. Read More

Dans les ténèbres, laisse-moi demeurer…

.Par Le Caravage — The Yorck Project (2002) 10.000 Meisterwerke der Malerei (DVD-ROM), distributed by DIRECTMEDIA Publishing GmbH. ISBN : 3936122202., Domaine public, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=148764 . En lien avec l’appel à textes autour de La Matière Noire du poème, je propose cette traduction du poème de John Dowland (1563-1626) , auteur, compositeur, luthiste de l’époque élizabéthaine, auteur d’une oeuvre mélancolique et fort noire, considérée parfois comme hermétique1, renfermant un discours secret sous.. Read More

Somaia Ramish(Afghanistan), 2 poèmes traduits par Cécile Oumhani

photo : affiche de l’événement de Somaia Ramish à Rotterdam. . poèmes traduits de l’anglais par Cécile Oumhani et publiés dans le numéro 8 de la revue Apulée « Les Grandes Espérances ». Cette revue annuelle de littérature et de réflexion créée par Hubert Haddad s’engage à parler du monde d’une manière décentrée, nomade, investigatrice, loin d’un point de vue étroitement hexagonal, avec pour premier espace d’enjeu l’Afrique et la Méditerranée. Le.. Read More

Niels Hav, « Tintin au cimetière »

. Tintin1 au cimetière . La dernière fois que j’ai rencontré Tintin il était assis au cimetière Assistens. J’étais sur mon vélo, on s’est salué, mais je ne me suis pas arrêté – J’ignorais que je le voyais pour la dernière fois. De temps en temps, on faisait un peu de conversation quand on se rencontrait auprès des lacs ou à Ravnsborggade. Lui toujours en compagnie de femmes qu’il distrayait.. Read More

Anna Frajlich (Pologne) : Sous les yeux du monde.

crédit photo https://urbanart-paris.fr/2016/01/street-art-en-pologne-direction-lodz/: . Alice-Catherine Carls nous envoie le dernier poème d »Anna Frajlich, encore inédit, qu’elle a traduit.  Ce poème sera publié dans la revue Wyspa , No. 1, 2023. Constat terrible et bouleversant, il interroge la violence de nos sociétés civilisées – si peu capables d’apprendre de l’histoire à éviter le pire. . Sous les yeux du monde Anna Frajlich . Mommy, mommy répétait en suffoquant Tyre Nichols sous les coups.. Read More

« Les Lettres retrouvées », traduites par Alice-Catherine Carls

. photo Marieke Olivieri (Mémorial de la Déportation, gare de Grünewald, Berlin) . « Chère Marilyne,Je te confie ce texte. Sa publication attend depuis presque cinquante ans. Je crois que le moment est venu de le publier… Une cinéaste britannique est en train de réaliser un film sur les cobayes de Ravensbrück, et ce texte est important pour elle, Alice-Catherine Carls » . . Ce mot accompagnait les Lettres retrouvées par la.. Read More