SU Dong po et Xin Qiji – 2 classiques chinois traduits par Ghillem Fabre aux éditions Po&psy

. Fidèles à leur tradition qui met à la disposition des lecteurs des textes rares venus du monde entier, les éditions Po&psy publient en 2025 un recueil de poèmes de la tradition chinoise traduits par Guillem Fabre. J’ai choisi de vous présenter deux poètes de l’anthologie, dont les textes appartiennent à un genre particulier : la poésie chantée nommée « ci » ((chinois simplifié 词, chinois traditionnel 詞, pinyin cí, Wade-Giles tz’u, EFEO ts’eu). Il s’agit d’une forme.. Read More

Niels Hav : « Il y a de l’attente aux portes du Paradis »

. Il y a de l’attente aux portes du Paradis . S’il vous plaît, envoyez de bonnes nouvelles si vous en avez. Tous les morts doivent entrer par la même porte. Dieu n’est pas raciste ? La mort ne fait pas de discrimination. Le principe d’égalité devant la loi est fondamental. . On a oublié un truc qu’on peut appeler « le problème ». Même les meilleurs parviennent à se mentir à.. Read More

LEE Kuei-shien, « La Trinité », traduit par Elizabeth Guyon-Spennato

image de couverture générée par IA . LEE Kuei-Shien est un important poète taiwanais qui vient de disparaître, le 15 janvier 2025. Il avait confié à Elizabeth Guyon-Spennato, sa traductrice et amie, le fichier de toutes ses poésies, dont une sélection est publiée sur le numéro de janvier 2025 (à paraître) de la revue Phoenix. Le poème inédit qui nous est offert a fait l’objet d’une lecture lors de la.. Read More

Steve Dalachinsky : « Le Jazz était sa religion », traduction par Franck Andrieux

. Publiée sur la revue Recours au Poème de ce mois de janvier, la poésie de Steve Dalachinsky, traduite de l’anglais (US) par Franck Andrieux, sera disponible sous le titre Reaching into the unknown / Tendant le bras vers l’inconnu, aux éditions L’Appeau’strophe (Montpellier) en février 2025. . Le livre est en précommande ici : . . C’est avec un grand plaisir que nous vous proposons de découvrir un poème.. Read More

Ming Di : Le Nil

. Le Nil . J’ai rêvé sur le Nil ces jours derniers. Le soleil se lève à droite, à gauche il se couche, vol courbe d’un oiseau flamboyant. L’eau des glaciers coule du sud, des sources du Nil, à travers la Tanzanie, le Kenya, l’Ouganda, à travers l’Éthiopie, se réunissant au-dessus de ma tête, circulant à travers ma poitrine, Assouan presque submergée ; mon ventre, les temples et tombes de.. Read More

Daniele Beghè – Chicane (extraits)

. traduction : Marilyne Bertoncini . Dans la poésie de Daniele Beghè, un ego quin’est jamais autoréférentiel privilégie un  regard orienté vers le quotidien : celui d’une vie urbaine aliénante dans la pesanteur d’un travail précaire, parmi des routes embrouillées qui se dénouent et se défont en virages et lignes droites ; des places bondées ; des voitures et des camions qui vont et viennent.Pourtant, dans ce monde convulsif il.. Read More

Wang Ziliang : Peinture d’objets inanimés

. Dans le dernier rayon de lumière, les choses acquièrent le droit De rester invisibles ; elles commencent à diffuser l’obscurité, apportant à la lumière leur interprétation. Le vase, la tasse et sa soucoupe ne parlent jamais. La base de ces objets inanimés possède un double silence. Un peu plus tard, un oiseau passe la fenêtre en voletant, traverse la pièce jusqu’au fond et s’arrête devant son ombre laissant derrière.. Read More

Antje Stehn – Giorno della Memoria / Jour du Souvenir

. photo : Antje Stehn (poème publié sur la revue Odyssea) Giorno della Memoria . Termini chiaveVergangenheitsbewältigung – Aufarbeitungritualizzare il senso di colpaoppure elaborare la storia?E il discorso estetico? Una poesia resiste agli atti barbarici?Il linguaggio umano è un copriletto confortanteoppureun mal di denti che va alle radici? Ovunque si guardila stessa attitudine –darsi valore sminuendo gli altriun modello impiantato sotto la pellecome un microchipc’è un Dopo se nel ricordo.. Read More

Anna Frajlich – Qu’en dit-on ? traduit par Alice-Catherine Carls

photo mbp . Alice-Catherine Carls nous avait déjà offert un texte de la poète d’origine polonaise Anna Frajlich (bannie de son pays lors de la violente campagne antisémite de 1968, et vivant désormais à New-York) – c’était alors à propos de la guerre en Ukraine (on la retrouve ici sur nos pages).Le poème d’aujourd’hui parle d’une autre blessure de notre époque secouée par les guerres et la violence des rapports.. Read More

« Vengeance », un poème de pardon de Taha Muhammad Ali

. La poète israélienne Gili Haimovich, que je remercie, et dont j’ai publié ici récemment un poème de paix, m’a proposé ce texte du grand poète palestinien Taha Muhammad Ali (1935-2011), dans la traduction de Peter Cole, sur le site Poetry Foundation. Taha Muhammad Ali  tenait une boutique de souvenirs près de Nazareth. Il est né en Galilée en 1931 et est allé à l’école du village avant de fuir devant l’avancée israélienne… Read More