Nayma Chamchoun, « Sans Filtre », traduit par Marilyne Bertoncini

illustration obtenue par I.A . SANS FILTRE . Là, c’est moi ; je suis assise remplissant mon enveloppe qui vieillit acceptant mon invisibilité. Rejetant ma fragilité. Suis-je insignifiante ? Je porte mes rides comme silice et cendres. Devrais-je me réinventer pour les bravos des masses sur les réseaux sociaux ? . Des crétins twittant sur Twitter exposant des coquilles sur Insta surfant et trollant perfectionnant leur persona sur FB, un pêle-mêle de clichés.. Read More

Valérie Quanten : Exil

en couverture : « Exodus », technique mixte, par Adelin Donnay . Je me réveille dans un lit qui n’est pas à moi ou peut-être trop. Les draps sentent l’oubli, cette odeur de frontières passées à l’intérieur du corps. . Le mur me parle dans une langue ancienne faite de fissures et de lumière grise. Je ne comprends pas, mais j’écoute  le silence a la voix d’un fleuve lent. . Sous la.. Read More

Exil et migration : suite de rencontre

Adelin Donnay, 27 x 30/24 acrylique sur toile, oeuvre exposée à La Galerie de l’Etrange . La rencontre du 17 avril au Bistrot Poète, à Nice, sur le thème de l’exil, en écho au Printemps des migrations, présentait les livres de Murielle Compère-Demarcy et Khaled Youssef sur l’exil, le travail de Nancy Lange – Traduire les lieux, et la revue Femmes de parole – et la musique de Benjamin Flora-Saxemard,.. Read More

Stéphane Casenobe : 2 poèmes extraits de « Là où vagabonder devient nécessaire » (inédit)

. La mort n’a jamais tué personne . Mes mots sont encore trop beaux pour être lusTrop nouveaux pour les cataclysme littéraires à venirLe dormeur du val s’est réveilléJe suis venu trop tôt en poésie moderneJ’ai humainement froidJ’ai froid humainementC’est selonMes mots se tiennent à hauteur d’angeJ’écris comme si il y allait de ma vieEt peut-être que je me trompe sur le compte des chimères et des monstres en poésiemajeureL’histoire.. Read More

Debasish Lahiri : « A Boat loitered/ Lorelei », traduction Marilyne Bertoncini

illustration générée par I.A . A BOAT LOITERED . Do not look for the Lorelei in the Rhine, look over the prow of your boat — loitering, distracted by night water, or pondering  the ripples of sunlight, a telling of memory  loud as silence imagined in cities — . there are Lorelei in other rivers too; summer rivers  flow down the spine  of quiet shadows in lanes like sweat; but,.. Read More

Daniele Beghè – Il ritmo dolce dello sperpero /le doux rythme du gaspillage

. Ce poème inédit m’a été envoyé fin mars 2025 par Daniele Beghè, poète de Parme que je traduis et publie depuis 2016 et que je me faisais une joie de retrouver en mai. Je regrette de ne pas l’avoir publié plus tôt : le merveilleux ami nous a quittés en ce début d’avril. J’ai gaspillé du temps … / IL RITMO  DOLCE DEGLI SPERPERI . Tanti pomeriggi che sembrano.. Read More

note de lecture sur « Descartes, Le miroir aux fantômes » de Robert Redeker, par Jean-Yves Guigot

. Descartes – L’énergie au service d’une nouvelle naissance de la philosophie .             Une œuvre puissante interroge autant son époque que l’humaine condition. Les œuvres des Moralistes du XVIIe siècle en sont la preuve. Le Descartes – Le miroir aux fantômes[1] plonge de même dans les méandres contemporains de l’effondrement de la pensée, en montrant ce que ce dernier peut avoir d’intemporel. Un parallèle éclairant est fait entre les.. Read More

« I Naufraganti, Les Naufragés », de Luca Ariano et Carmine De Falco

. Parallèlement à la sortie en France de ma traduction d’un choix de poèmes de Luca Ariano, sous le titre « Demeures de mémoire » aux éditions Douro, paraît en Italie le recueil à quatre mains écrit par le poète et Carmine De Falco dont je vous propose de découvrir l’avant-propos et un poème du recueil, qui éclairent le projet sous-jacent à l’oeuvre de Luca Ariano, lisible dans le livre publié en.. Read More

Claro, pour un regard décapant sur la traduction et les traducteurs

. Qu’on le suive sur son blog, Le Clavier cannibale1, (titre également d’un passionnant recueil de certains de ses articles) ou sur Facebook, à la page des « Editions incultes » (une trentaine de titres disponibles, certains également en édition numérique) , l’écrivain et traducteur Christophe Claro, dit Claro, vous propose de revoir tous vos préjugés et certitudes sur l’acte de traduction, dans des textes où l’érudition et l’implacable (im)pertinence des remarques,.. Read More

Zuzanna Ginczanka, « Les Centaures » – traduit par Isabelle Macor

. O CENTAURACH / LES CENTAURES . O Centaurach . Scierają się rym o rym ostrzone wiersze ze szczękiem –nie ufaj ścisłym rozmysłom, by żaden cię nie opętał, – nie ufaj palcom jak ślepcy,ni oczom jak sowy bezrękie –oto głoszę namiętność i mądrośćciasno w pasie zrośniętejak centaur. – / Wyznaję dostojną harmonię męskiego torsu i głowyz rozrosłem ciałem ogiera i cienką pęciną nogi – – do żeńskich chłodnych policzkówi kłębów.. Read More