. Da Il bestiario o Corteggio di Orfeo / Traduzione in italiano di Mario Fresa . / Topino . O belle, mie belle, terribili, belle giornate!Topini del tempo che la mia vita divorate!Trent’anni, miodio, trent’anni li compirò tra un mese!Che tempo perduto! Che ore malissimo spese! . Belles journées, souris du temps,Vous rongez peu à peu ma vie.Dieu ! je vais avoir vingt-huit ans,Et mal vécus, à mon envie. / c.. Read More
Au Coeur de la couleur (1)
. 1 – Olivier Bastide – Anne Barbusse – Anne Soy – Jean-Michel Bollinger (photo) – Alain Morinais – Giancarlo Baroni (trad. M. Bertoncini) – Alain Freixe & Marie-José Freixe (photo) – Irène Duboeuf – Richard Roos-Weil – Marilyne Bertoncini – Eric Chassefière – Louise Brun – . . . Olivier Bastide . Dans mon Pays rêvé . Il paraît que mon regard, que ma parole, ont la force de.. Read More
Poésie de Mongolie (4) : Luvsan KHURELBAATAR, extraits de « Portrait d’automne », traduit par Maitsetseg Shonkhor
. FEUILLES DE L’AMOUR : Ces feuilles rouges qui flottent à contrecœur Sont des cœurs percés par des lances d’amour. C’est un hymne éternel à l’inépuisable amour. : Ces feuilles dorées qui tombent en silence Sont des cœurs brisés sur le terrain de duel. C’est un hymne immuable à l’amour éternel. : Une femme envoûtante marche d’un pas nonchalant Sur ces feuilles qui sont les cœurs de l’amour. C’est la.. Read More
Au Coeur de la couleur : appel à contribution
photo mbp . Alors que le monde s’obscurcit, que l’avenir semble de plus en plus menaçant, serait-il vain de proposer de parler de couleur ? Serait-ce déplacé dans un monde de douleur, un monde où l’on meurt en masse et sans raison ? Le poète n’est-il pas le témoin de son temps, la voix de ceux qui n’en ont pas – n’est-ce pas son devoir de dire, dénoncer, défendre … : Pourtant….. Read More
« Romances longitudes sin permanencia» » – Jorge Hu & Sara Timóteo, dialogue bilingue présenté par Ghislaine Lejard
. ROMANCES Le titre rappelle les 18 romances de Federico Garcia Lorca : en ces poèmes comme en ceux du poète espagnol, sont présents la sensualité, l’usage de la métaphore, les symboles de la nuit, de la lune pour évoquer l’absence, la mort, la perte de l’amour. Deux voix se répondent, celle de Jorge Hu poète mexicain et celle de Sara Timóteo poète portugaise qui a fait le choix d’écrire en.. Read More
Carole Mesrobian, « Falloir », deux extraits
sur la table une assiette videdans l’obscurité paresseusedisperse des éclaboussures de lunebiseautées par instantet saillantescomme un sabre de feu roule au bord du regard par la fenêtre ouverte tu écoutes un souvenirrevêtu de papierglacéde mots partisdepuis une telle éternitéque tu n’as plus de nomet l’herbe n’en a plus et la couleur des arbress’écroule dans la terredepuis une telle éternitéque la béance des mots suffoque tes paroleset boit ta solitude dans la.. Read More
La rentrée d’Embarquement poétique !
. Avec septembre s’ouvre une nouvelle série de rencontres, au Bistrot Poète où nous accueillent Aurore et Camille, dans leur cave ouverte aussi aux expositions, concerts et manifestations culturelles … Le vendredi 19 septembre, nous recevons deux écrivaines et poétesses, avec deux voix, deux univers à découvrir – et un même engagement, avec le vivant fil de la couleur pour les réunir – couleur qui sera le thème de la.. Read More
Enana Alsaleh, « La Guerre est finie » (bilingue)
.. Sandro Boticelli, illustration pour La Divine Comédie, de Dante . La guerre est finie ! N’as-tu pas entendu, du puits de la peur, le secret d’un salut… jamais venu ? La guerre est finie ! Mais les morts ne sont pas encore complets pour que l’expérience de la mort puisse mûrir. : Laisse ta terre aux guetteurs, aux maisons de l’argent, et observe comment l’accidentel domine le langage… !.. Read More
Roberto Marzano : Bologne, 2 août 1980 – comment oublier ?
. crédit photo : https://www.pandorarivista.it/articoli/2-agosto-1980/ Le 2 août 1980, à 10 h 25, à la gare de Bologne, une bombe posée dans la salle d’attente explose, soufflant le dôme qui retombe ensuite sur les victimes. Un mur porteur s’effondre. 85 personnes sont tuées, plus de 200 sont blessées, arrivant ou partant de la gare pour les vacances d’été. C’est un souvenir qui me marque – je n’avais, ce jour-là, pas pris le train de Parme à Bologne.. Read More
Jorge Vargas : L’huître
photo mbp . Siempre me ha parecido que comer un ostión es como darle un beso al mar. Pero no al mar de la postal, sino al que sangra sal debajo de las piedras, al que guarda su sabor como un secreto sucio y hermoso. La lengua se llena de algo más que agua. Se llena de una humedad que sabe a origen, a cuerpo dormido en el fondo del.. Read More