.

Le Nil

.

J’ai rêvé sur le Nil ces jours derniers.

Le soleil se lève à droite, à gauche il se couche,

vol courbe d’un oiseau flamboyant.

L’eau des glaciers coule du sud,

des sources du Nil, à travers la Tanzanie,

le Kenya, l’Ouganda, à travers l’Éthiopie,

se réunissant au-dessus de ma tête, circulant à travers

ma poitrine, Assouan presque submergée ;

mon ventre, les temples et tombes de Louxor ;

mes pieds et mes orteils, brindilles du Delta,

et s’écoule jusqu’à la Méditerranée où je vois

des reflets de dieux et de déesses,

des mots d’or et d’argent en divers alphabets,

lignes droites et cursives, cercles et points.

Les hiéroglyphes coulent dans mes veines et méridiens

dessinant mes latitude et longitude.

Je deviens pleine et abondante,

des  branches d’arbres jaillissent de mon corps comme des rayons de soleil,

des planètes lointaines me saluent, malveillantes.

Dans mon rêve je deviens lotus

sur le Nil, désorienté, en haut le sud, en bas le nord.

J’entends parler nubien, siwi, béja, copte, arabe…

Fleuve continu, j’ai rêve-coulé durant six

mille ans. Qui m’a tranchée

me divisant entre Égypte et Soudan ?

traduction Marilyne Bertoncini

.

huile sur bois – Abdul Kader El-Rassam (Iraq) collection personnelle mbp

.

尼罗河

.

这些天我在尼罗河上做梦,

太阳从右边升起,左边落下——

一只金鸟飞过的弧线。

融化的水从南方流过来,

从尼罗河的源头,穿过坦桑尼亚、

肯尼亚、乌干达,穿过埃塞俄比亚,

在我头顶汇合,流经

我胸膛——几乎被淹没的阿斯旺,

我的肝脏——卢克索的寺庙和陵墓,

我的脚、脚趾像三角洲的溪流,

一直流到地中海,在那里我看见

诸神和诸女神的倒影,

金色和银色文字,各种字体,

直线,曲线,圆圈,圆点……

象形文字流入我血管和经络后,

成为地球的经纬,

我变得丰硕,盈满,

树木从我身体分枝,像太阳的光线,

各路行星,各怀鬼胎。

我梦见醒来变成了一朵荷花

在尼罗河上,迷失了方向,

太阳阴性,月亮阳性,上南,下北,

我听见努比亚语,西维语,贝贾语,

科普特语,阿拉伯语……

我一觉睡了六千年,一条延续的河流,

谁把我劈开,切成埃及和苏丹?

The Nile

.

I have been dreaming on the Nile these days.

Sun rises from the right, sets on the left,

an arc of a flaming bird.

Meltwater flows from the south,

the origins of the Nile, through Tanzania,

Kenya, Uganda, through Ethiopia,

meeting above my head, flowing down through

my chest, the almost submerged Aswan;

my stomach, temples and tombs of Luxor;

my feet and toes like twigs of the Delta

down to the Mediterranean sea where I see

reflections of gods and goddesses,

golden and silver words in various scripts,

straight and cursive lines, circles and dots.

Hieroglyphics flow into my veins and meridians

forming the lines of latitude and longitude.

I become full and abundant,

trees branching out from my body like sun rays,

distant planets greet me with ill intentions.

I dream of waking up as a lotus

on the Nile, disoriented, up south, down north.

I hear Nubian, Siwi, Beja, Coptic, Arabic…

I have dream-flown as a continuous stream for six

thousand years—who chopped me off

and divided me into Egypt and Sudan?

.

Mindy Zhang (nom de plume, Ming Di) est une poétesse, enseignante et traductrice chinoise née sur les rives du Yangtze. Elle vit aujourd’hui en Californie.  Plusieurs de ses textes traduits par Marilyne Bertoncini sont parus dans le numéro 115-116 d’Arpa et également sur Recours au poème.

Elle a publié en France Histoires de Familles, aux éditions Transignum (traduction Marilyne Bertoncini, gravures de Wanda Mihuleac) et Livre des 7 vies, en 2015 (Recours au poème éditeurs – traduction Marilyne Bertoncini)

Le poème présenté ici est inédit.