crédit photo https://urbanart-paris.fr/2016/01/street-art-en-pologne-direction-lodz/:
.
Alice-Catherine Carls nous envoie le dernier poème d »Anna Frajlich, encore inédit, qu’elle a traduit. Ce poème sera publié dans la revue Wyspa , No. 1, 2023. Constat terrible et bouleversant, il interroge la violence de nos sociétés civilisées – si peu capables d’apprendre de l’histoire à éviter le pire.
.
Sous les yeux du monde
Anna Frajlich
.
Mommy, mommy
répétait en suffoquant
Tyre Nichols
sous les coups de pieds
de cinq policiers bottés
sous les fenêtres de sa mère à Memphis
.
Lâchez-moi
ma maman ne sait pas où je suis
implorait en août 1942 mon cousin Benio,
sept ans, arrêté à Lviv
près de sa maison
au moment où on l’emmenait
à Lviv on assassinait
des milliers de Juifs
.
Maman, maman
appellent en tressautant sous les bombes
les enfants de Marioupol
enfouis sous les ruines de leur maison
sous les yeux des mères et du monde
.
étranglé, le cri de celui qui est battu
impuissante, la prière de celui qui est raflé
ils font silence, ceux qui sont bombardés
Et maman ?
.
elle enfante dans la douleur
elle nourrit ses enfants dans l’espérance
elle ne peut pas les sauver. . .
le 27 février 2023
Traduit du polonais par Alice-Catherine Carls
.
L’autrice :
.
Anna Frajlich (née en 1942), est une poétesse polono-américaine, maître de conférences émérite au Département des langues slaves et membre associée du corps professoral de l’Institut Harriman de l’Université Columbia à New York. où elle a enseigné la langue et la littérature polonaises pendant plus de trois décennies.
1 Comment
Anna Frajlich - Qu'en dit-on ? traduit par Alice-Catherine Carls -
[…] Frajlich, poète polonaise – alors à propos de la guerre en Ukraine, que l’on retrouve ici sur nos pages. Le poème d’aujourd’hui parle d’une autre blessure de notre […]