crédit photo https://urbanart-paris.fr/2016/01/street-art-en-pologne-direction-lodz/:

.

Alice-Catherine Carls nous envoie le dernier poème d »Anna Frajlich, encore inédit, qu’elle a traduit.  Ce poème sera publié dans la revue Wyspa , No. 1, 2023. Constat terrible et bouleversant, il interroge la violence de nos sociétés civilisées – si peu capables d’apprendre de l’histoire à éviter le pire.

.

Sous les yeux du monde

Anna Frajlich

.

Mommy, mommy

répétait en suffoquant

Tyre Nichols

sous les coups de pieds

de cinq policiers bottés

sous les fenêtres de sa mère à Memphis

.

Lâchez-moi

ma maman ne sait pas où je suis

implorait en août 1942 mon cousin Benio,

sept ans, arrêté à Lviv

près de sa maison

au moment où on l’emmenait

à Lviv on assassinait

des milliers de Juifs

.

Maman, maman

appellent en tressautant sous les bombes

les enfants de Marioupol

enfouis sous les ruines de leur maison

sous les yeux des mères et du monde

.

étranglé, le cri de celui qui est battu

impuissante, la prière de celui qui est raflé

ils font silence, ceux qui sont bombardés

Et maman ?

.

elle enfante dans la douleur

elle nourrit ses enfants dans l’espérance

elle ne peut pas les sauver. . .

le 27 février 2023

Traduit du polonais par Alice-Catherine Carls

.

L’autrice :

.

Anna Frajlich (née en 1942), est une poétesse polono-américaine, maître de conférences émérite au Département des langues slaves et membre associée du corps professoral de l’Institut Harriman de l’Université Columbia à New York. où elle a enseigné la langue et la littérature polonaises pendant plus de trois décennies.