Murielle Compère-Demarcy (MCDem) : la langue des oiseaux

photo mbp . Vers Jean-Claude Goiri . pour un livret bref et incandescent ? Évangile des oiseaux noirs ? … L’oiseau, bouche nerveuse du réel… [À 4h12, l’hirondelle recommence le monde. Les hommes, eux, ne feront que le commenter jusqu’à sa ruine…]- . L’hirondelle ne chante pas : elle mitraille l’aube. . De quatre à cinq heures, elle parle contre la nuit comme une femme qu’on aurait enfermée trop longtemps.. Read More

Eric Pistouley, « Prises, suivi de Cinq lieux qui changent » (extrait)

. . GES C’EST UN CHEMIN CREUX parmi les acacias. qui pétarade de motos. Qu’ils aillent au diable sur leurs fichus engins! Nous irons c’est certain, mais ne serons pas les seuls. La nature serait si calme sans vos gaz à effet de serre. UN CERF écoutait cette controverse, en contrebas: Hum! Des mots, des mots, des mots. Et cette odeur d’homme. Partons plus loin. . . POETE À LA.. Read More

Jean-Paul Bota : Cendres-rien(s) (extrait)

. Un instant suspendu dans le vide des matins. C’est là dans l’encadrement de la fenêtre avec la nationale de toujours qu’encadrent des maisons emmitouflées sous la voute indécise du ciel, ses œufs d’azur que couve une lune cachée, où tout dégouline sur les toits bleuis. Sur le seuil du ciel, entre soleil et nuages, une silhouette hésite entre la grasse matinée du soleil dans ses draps jaunes et la.. Read More

Jacques Merceron : « Chants de l’éternel éphémère, suivi de Terre interdite » (extraits), chez Rafael de Surtis

photo : Elizabeth Merceron . Dans le tremblé In Memoriam Françoise Hàn . Dans le tremblé de la grotte Il fallut la graisse animale Pour animer la paroi Bisons bouquetins Aurochs ou chevaux Mammouths ou mégacéros . Vacillements d’ombres mises En abyme . Sous le regard de l’œil Tracer le mental du réel par la main . Sans repentirs ou Presque . Imprimer aussi la main d’ocre rouge Ou lui.. Read More

Estelle Fenzy : extraits de « La Maison », travail en cours, inédit.

. On gardera ce qui nous ressemble ce qui nous rappelle notre passage entre ses murs . * . La poussière tombe en bougeant les livres le temps lui aussi a choisi les cendres . * . Ici des premières fois ici des dernières La vie tendue entre ces pôles de mémoire . * . Où iront nos fantômes une fois les lieux vidés Nous suivront-ils parmi le temps Voudront-ils.. Read More

Florent Toniello traduit « Le Dedans et le dehors » de Nicolas Bouvier en luxembourgeois

. Rencontré au marché de la poésie de Lille en décembre dernier, Florent Toniello m’a offert le recueil qu’il venait de traduire avec Robert Weis dans une langue européenne « minoritaire » : le luxembourgeois (appelé Lëtzebuergesch) est parlé par environ 400 000 à 500 000 locuteurs natifs, vivant au Luxembourg1, mais aussi dans les régions frontalières de la Belgique, de l’Allemagne et de la France. Dérivant des dialectes germaniques parlés dans.. Read More

Alain Helissen : note de lecture sur « Phonaisons » de Jean-Luc Lavrille

. Pour le fils de paysan que je suis ce titre « Phonaisons » renvoie d’emblée à « fenaison » et, pour Jean-Luc Lavrille, convoque – pour en faire tout un foin – les phonèmes de la langue. Une langue dont il traque depuis plusieurs décennies les sonorités dans un travail d’écriture multiplicateur de sens et, en cela, pourfendeur des discours unilatéraux qui nous bercent et nous « perroquisent ». Il faut avoir assisté à une.. Read More

FREE IRAN, anthologie internationale dirigée par Elizabeth Guyon-Spennato

illustration : Benyamin Shajari . Sollicités par Elizabeth Guyon-Spennato, 35 poètes de différentes parties du monde ont offert un poème qu’ils ont lu dans leur langue d’origine pour symboliser le soutien international au peuple iranien, en peine sous le joug d’une dictature interminable, et maintenant frappés par une guerre qui semble ne pas avoir non plus de sens, ni de fin. . . Li Poetry 笠詩刊, le magazine historique de.. Read More

Les Bonnes Feuilles de Po&psy : CHen Hsiu Chen, traduction d’Elizabeth Guyon-Spennato

. . Le présent recueil a été proposé à po&psy par la traductrice, elle-même poète s’exprimant de façon privilégiée en chinois (pour un de ses ouvrages, elle a été primée à Taïwan en tant qu’écrivain étranger s’exprimant en mandarin). Connaissant le parti pris de la collection pour les écritures brèves, elle a recueilli et traduit ces 70 poèmes de un à trois vers de la poète taïwanaise Chen Hsiu-Chen. L’humour.. Read More

Les Bonnes feuilles de Po&psy : Werner Lutz, « Les Murs sont en marche », trad. Natacha Ruedin-Royon

. Les murs sont en marche, troisième recueil de poèmes de Werner Lutz paru en 1996, est un carnet de croquis ouvert. Dans des observations courtes et concises, le poète suit les choses insignifiantes de l’existence et les condense en images et en réflexions. Ces fragments de texte dont les points de rupture restent non lissés apparaissent comme les reliques d’un seul poème morcelé. . Extraits . Silences de temps.. Read More