. Qu’on le suive sur son blog, Le Clavier cannibale1, (titre également d’un passionnant recueil de certains de ses articles) ou sur Facebook, à la page des « Editions incultes » (une trentaine de titres disponibles, certains également en édition numérique) , l’écrivain et traducteur Christophe Claro, dit Claro, vous propose de revoir tous vos préjugés et certitudes sur l’acte de traduction, dans des textes où l’érudition et l’implacable (im)pertinence des remarques,.. Read More
Zuzanna Ginczanka, « Les Centaures » – traduit par Isabelle Macor
. O CENTAURACH / LES CENTAURES . O Centaurach . Scierają się rym o rym ostrzone wiersze ze szczękiem –nie ufaj ścisłym rozmysłom, by żaden cię nie opętał, – nie ufaj palcom jak ślepcy,ni oczom jak sowy bezrękie –oto głoszę namiętność i mądrośćciasno w pasie zrośniętejak centaur. – / Wyznaję dostojną harmonię męskiego torsu i głowyz rozrosłem ciałem ogiera i cienką pęciną nogi – – do żeńskich chłodnych policzkówi kłębów.. Read More
Marc Jampole, « Le Pays des songes » – trad. Marilyne Bertoncini
composition numérique mbp . Pays des songes . La géographie de l’enfance s’efface, laissant des terrains vagues et des cabanes cadenassées sous le beuglement en écho de la ligne aérienne qui jadis nous portait aux domaines bruyants . des Braques et des dinosaures du Pays des songes, l’écran de cinéma du bondissant Buster Crabbe*, en faux combat dévalant des escaliers en bois, pour atterrir précisément sur un palier. . Le.. Read More
Sonnet Mondal aux Journées Poët-Poët 2025, traduit par Ariel Tonello
. Comme chaque année depuis 19 ans, cette année du 15 au 23 mars, le festival couvre largement la région niçoise et l’arrière-pays d’un dense et festif réseau d’événements – performances, lectures, rencontres… où résonnent et se tissent les voix de la poésie. Parmi les invités de cette année, le poète indien Sonnet Mondal, déjà publié en 2020 sur les pages de Recours au Poème , alors dans la traduction.. Read More
SU Dong po et Xin Qiji – 2 classiques chinois traduits par Ghillem Fabre aux éditions Po&psy
. Fidèles à leur tradition qui met à la disposition des lecteurs des textes rares venus du monde entier, les éditions Po&psy publient en 2025 un recueil de poèmes de la tradition chinoise traduits par Ghillem Fabre. J’ai choisi de vous présenter deux poètes de l’anthologie, dont les textes appartiennent à un genre particulier : la poésie chantée nommée « ci » ((chinois simplifié 词, chinois traditionnel 詞, pinyin cí, Wade-Giles tz’u, EFEO ts’eu). Il s’agit d’une forme.. Read More
Niels Hav : « Il y a de l’attente aux portes du Paradis »
. Il y a de l’attente aux portes du Paradis . S’il vous plaît, envoyez de bonnes nouvelles si vous en avez. Tous les morts doivent entrer par la même porte. Dieu n’est pas raciste ? La mort ne fait pas de discrimination. Le principe d’égalité devant la loi est fondamental. . On a oublié un truc qu’on peut appeler « le problème ». Même les meilleurs parviennent à se mentir à.. Read More
LEE Kuei-shien, « La Trinité », traduit par Elizabeth Guyon-Spennato
image de couverture générée par IA . LEE Kuei-Shien est un important poète taiwanais qui vient de disparaître, le 15 janvier 2025. Il avait confié à Elizabeth Guyon-Spennato, sa traductrice et amie, le fichier de toutes ses poésies, dont une sélection est publiée sur le numéro de janvier 2025 (à paraître) de la revue Phoenix. Le poème inédit qui nous est offert a fait l’objet d’une lecture lors de la.. Read More
Steve Dalachinsky : « Le Jazz était sa religion », traduction par Franck Andrieux
. Publiée sur la revue Recours au Poème de ce mois de janvier, la poésie de Steve Dalachinsky, traduite de l’anglais (US) par Franck Andrieux, sera disponible sous le titre Reaching into the unknown / Tendant le bras vers l’inconnu, aux éditions L’Appeau’strophe (Montpellier) en février 2025. . Le livre est en précommande ici : . . C’est avec un grand plaisir que nous vous proposons de découvrir un poème.. Read More
Ming Di : Le Nil
. Le Nil . J’ai rêvé sur le Nil ces jours derniers. Le soleil se lève à droite, à gauche il se couche, vol courbe d’un oiseau flamboyant. L’eau des glaciers coule du sud, des sources du Nil, à travers la Tanzanie, le Kenya, l’Ouganda, à travers l’Éthiopie, se réunissant au-dessus de ma tête, circulant à travers ma poitrine, Assouan presque submergée ; mon ventre, les temples et tombes de.. Read More
Daniele Beghè – Chicane (extraits)
. traduction : Marilyne Bertoncini . Dans la poésie de Daniele Beghè, un ego quin’est jamais autoréférentiel privilégie un regard orienté vers le quotidien : celui d’une vie urbaine aliénante dans la pesanteur d’un travail précaire, parmi des routes embrouillées qui se dénouent et se défont en virages et lignes droites ; des places bondées ; des voitures et des camions qui vont et viennent.Pourtant, dans ce monde convulsif il.. Read More