Maitsetseg Shonkhor
est née à Ulaanbaatar, en Mongolie, elle est diplômée de l’Université des Sciences humaines d’Ulaanbaatar. Elle nous présente deux poètes représentatifs de la Mongolie. Elle a traduit plusieurs recueils de poésie en Français : Lapin lunaire de Nyamaa Danzan (éditions du Panthéon, 2023), Neige de printemps de Tchaghnaa Purevdorj (Vérone éditions, 2023), Portrait d’automne de Luvsan Khurelbaatar (Vérone éditions, 2024).
/
/
Tchaghnaa PUREVDORJ (Mongolie)
est né dans le soum de Jargalant, en province d’Arkhangaï. Lauréat de l’Union des écrivains mongols, professeur de l’Université d’État mongol de l’éducation, docteur en sciences (PhD) de l’Université d’économie de Saint-Pétersbourg, docteur en sciences en pédagogie (Sc.D) de l’Académie des Sciences de Mongolie. Il a participé à l’élaboration et à l’adoption de la nouvelle Constitution démocratique de la Mongolie. Tchaghnaa Purevdorj est l’auteur de 6 volumes de poésie. Ses recueils ont été publiés en anglais, français, japonais, allemand, russe, coréen, en dialectes khalkh, bouriate et en écriture mongole.
Il commence à faire bon
La neige fond
Le beau temps succède
Au règne qui précède.
La neige, d’un blanc immaculé,
S’use comme du papier froissé
La forte gelée
Laisse derrière elle comme un édifice écroulé
Un autre vent
Un autre temps
Viennent à ma rencontre./*Aux yeux d’autrui
Les poèmes reposent parmi les cailloux
On les ramasse entre chien et loup
Ou quelqu’un les dicte depuis le firmament
On les note tout simplement
Pourtant…
Todorkhoi NAYANTAI (Mongolie Intérieure, Chine)
Poète et journaliste, il est né dans le soum Jartai de la bannière gauche d’Alxa de la ligue d’Alxa de la région autonome de la Mongolie Intérieure, Chine. Membre de l’association « World Mongolian Haiku » et membre de l’Union des écrivains de Mongolie Intérieure, il est aussi membre de l’Union des traducteurs de Mongolie Intérieure. Ses poèmes ont été traduits en anglais, russe, espagnol, japonais, coréen et chinois.
Recueils de poésie : Sens (2019, Ulaanbaatar), POÉSIE avec ton nom (2022, Ulaanbaatar), Jardin de nous deux (2022, Ulaanbaatar) « Âme céleste » (2024, Hohhot)
Hiver né de la neige
J’ai l’impression que la neige a donné naissance à l’hiver
Et qu’elle s’épanouit tout d’un coup en hiver
La neige frôle soudainement le sol,
Qui, tremblant, projette les flocons de neige
La neige, joyeuse, fond avec le souffle chaud du sol
Lorsque la neige tourbillonne, muée en amour
Je commence à me mouiller dans les nuages
Lorsque la neige tombe, devenue amour
Je finis par me dissoudre dans la verdure
Je me suis réveillé par une chaude nuit
Et j’ai cueilli l’hiver dans la neige
Mais l’hiver a fondu dans mes yeux./*Lorsque je regarde par la fenêtre
Mon regard tombe sur le sol
Mon âme atteint le ciel
Mes pensées sont réchauffées par l’astre du jour
Dans ce monde pur
Le ciel devient obscur
Avec rien d’autre à voir
Que mon âme
C’est mon âme qui illuminera elle-même.
La traductrice nous lit les 4 textes présentés dans leur langue d’origine ici :
1 Comment
sommaire des mots de la semaine et des traductions -
[…] poésie de Mongolie (2 poètes traduits par Maitsetseg Shonkhor) […]