Florent Toniello traduit « Le Dedans et le dehors » de Nicolas Bouvier en luxembourgeois

. Rencontré au marché de la poésie de Lille en décembre dernier, Florent Toniello m’a offert le recueil qu’il venait de traduire avec Robert Weis dans une langue européenne « minoritaire » : le luxembourgeois (appelé Lëtzebuergesch) est parlé par environ 400 000 à 500 000 locuteurs natifs, vivant au Luxembourg1, mais aussi dans les régions frontalières de la Belgique, de l’Allemagne et de la France. Dérivant des dialectes germaniques parlés dans.. Read More

FREE IRAN, anthologie internationale dirigée par Elizabeth Guyon-Spennato

illustration : Benyamin Shajari . Sollicités par Elizabeth Guyon-Spennato, 35 poètes de différentes parties du monde ont offert un poème qu’ils ont lu dans leur langue d’origine pour symboliser le soutien international au peuple iranien, en peine sous le joug d’une dictature interminable, et maintenant frappés par une guerre qui semble ne pas avoir non plus de sens, ni de fin. . . Li Poetry 笠詩刊, le magazine historique de.. Read More

Les Bonnes Feuilles de Po&psy : CHen Hsiu Chen, traduction d’Elizabeth Guyon-Spennato

. . Le présent recueil a été proposé à po&psy par la traductrice, elle-même poète s’exprimant de façon privilégiée en chinois (pour un de ses ouvrages, elle a été primée à Taïwan en tant qu’écrivain étranger s’exprimant en mandarin). Connaissant le parti pris de la collection pour les écritures brèves, elle a recueilli et traduit ces 70 poèmes de un à trois vers de la poète taïwanaise Chen Hsiu-Chen. L’humour.. Read More

Les Bonnes feuilles de Po&psy : Werner Lutz, « Les Murs sont en marche », trad. Natacha Ruedin-Royon

. Les murs sont en marche, troisième recueil de poèmes de Werner Lutz paru en 1996, est un carnet de croquis ouvert. Dans des observations courtes et concises, le poète suit les choses insignifiantes de l’existence et les condense en images et en réflexions. Ces fragments de texte dont les points de rupture restent non lissés apparaissent comme les reliques d’un seul poème morcelé. . Extraits . Silences de temps.. Read More

Emanuela Rizzo – una perenne primavera / un éternel printemps (trad. Marilyne Bertoncini)

. . Abitava in me la consapevolezza che qualcuno, in un remoto istante, avesse innestato nel mio animo una perenne primavera, esile e tenace forse, come una margherita che fa capolino tra le foglie secche, accartocciate, tra fili d’erba al vento; come una primula forse, abituata ad aprire le danze, in coda all’inverno. Camminavo ancora, come allora, in mezzo ai campi. Fermavo il tempo, di tanto in tanto, solo per.. Read More

En traduisant Brecht : poème de Franco Fortini, sur Poesis, le site d’Amedeo Anelli.

. photo : Francesco del Cossa, Santa Lucia – détail de la couverture. . le texte en langue originale se trouve ici , sur le site de poésie d’Amedeo Anelli, poète et directeur de la revue KAMEN.. , En traduisant Brecht , Un grand orage Pendant tout l’après-midi a rodé en boucle sur les toits avant d’éclater en déluge d’éclairs, d’eau. Je travaillais des vers de béton et de verre.. Read More

Renee Nicole Good – hommage à la poète assassinée le 7 janvier 2026 à Minneapolis

. Est-ce toujours ainsi que meurent les poètes? Froidement assassinée par des miliciens ICE dans la rue, Renee Nicole Good était mère de famille, et poète, dans l’Amérique d’aujourd’hui. Son poème primé, intitulé « On learning to dissect fetal pigs«  qui dénonce la froide violence de notre société, entre science et religion sans conscience, résonne particulièrement après sa mort tragique, dans le contexte de la chasse aux immigrés aux Etats-Unis. x.. Read More

Norbert Paganelli : « Da Nomu, Donner un nom »

photo mbp xc « Da Nomu » est un poème extrait du 16ème recueil de Norbert Paganelli, grand défenseur du Corse et des langues régionales : on se souvient de son anthologie des poésies en langues de France, ouvrage militant qui démontrait que la production littéraire en langue régionale n’est tournée ni vers un passé idéalisé, ni vers un formalisme désuet. Cette nouvelle publication aux éditions Jacques André de ses propres poèmes.. Read More

Elvira Hernandez, « Tout ce qui vole n’est pas oiseau » nouveauté chez Po&psy

. Choisis et traduits par Stéphanie Decante, les poèmes de ce recueil élégiaque évoquent les oiseaux – thème particulièrement présent dans la poésie et particulièrement dans celle du Chili, auquel appartient Elvira Hernández, poète largement reconnue en Amérique latine, et qui s’est vu décerner dans son pays, le Prix national de poésie 2024. Le livre, sous format allongé dit « à l’italienne » se compose de 7 sections de poèmes (écrits de.. Read More

Luca Ariano, « Demeures de mémoire », note de lecture de Manuela Bartolotti

x Quel est l’effet de la poésie lorsqu’elle évoque nos plaines transformées en terres françaises ? On peut le découvrir dans le petit mais précieux recueil Demeures de Mémoire de Luca Ariano, traduit par la poétesse Marilyne Bertoncini. x Les demeures des souvenirs, enveloppées de brouillard et de chaleur, humides et chargées d’échos hors du temps, y deviennent plus évocatrices encore et suspendues dans des étirements rythmiques, dans les allitérations,.. Read More